Тема: Преобразование фразеологизмов как средство выразительности в публицистике.
Хатинеевич Ирина, учащаяся 9 «Д» класса
МОАУ «СОШ №15» г. Орска
Руководитель:
Полякова Светлана Дмитриевна,
учитель русского языка и литературы
МОАУ «СОШ №15» г. Орска.
2022/2023 учебный год
Аннотация
Целью данного исследования является определение роли разного рода устойчивых сочетаний в усилении изобразительно-выразительных возможностей публицистического текста на примере заголовочных конструкций.
В работе исследуются особенности заголовка как актуализатора прагматического потенциала идущего за ним текста. Автор выделяет следующие функции заголовка: коммуникативную, экспрессивную и апеллятивную, которая, в свою очередь, подразделяется на функцию усиления изобразительности и функцию усиления выразительности.
С точки зрения усиления изобразительности и выразительности речи рассматривается использование в заголовке преобразованных устойчивых сочетаний слов.
В ходе исследования автор приходит к выводу, что использование трансформированных фразеологических единиц обогащает речь, служит «противоядием» речевым штампам, а также является свидетельством постоянного обновления и развития языка.
Оглавление
Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . …………………………………………4
Глава I. Характеристика особенностей публицистического стиля………………………………………5
§ 1. Функциональные особенности публицистического стиля
§ 2. Стилистические особенности публицистического стиля
§ 3. Роль изобразительно-выразительных средств в создании воздействующего
текста
Глава II. Газетный заголовок как аккумулятор прагматики публицистического текста………………..9
§ 1. Автономное и обусловленное функционирование заголовка
§ 2. Трансформация фразеологизмов как средство усиления изобразительных и
выразительных возможностей заголовка
Глава III. Средства усиления изобразительности и речевой выразительности как объект
изучения и предмет обучения (к постановке вопроса) . . . . . . . . . . . . . . . . . . ………………….14
Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . …………………………………………15
Библиография . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ……………………………………………..16
Введение
Современная наука о языке в последнее время переходит к изучению языковых объектов в динамике, а это влечет за собой необходимость использования коммуникативно-деятельностного подхода в лингвистических исследованиях. Возрастает интерес к риторике как к науке о воздействующей речи. В этой связи немаловажное значение отводится языковым средствам, позволяющим воздействовать на читателя, среди которых особо можно выделить тропы, фигуры речи, разного рода устойчивые сочетания слов.
Научная новизна работы – выявление лингвокреативного потенциала функционирования фразеологизмов в языке газет. Явление трансформации является свидетельством постоянного обновления и развития языка (реализация коммуникативной потребности, поиск новых экспрессивных форм выражения).
Актуальность темы. Специализированное исследование фразеологических трансформаций, широко употребляемых в языке современных газет, раскрывает лингвокреативный потенциал мышления коммуникантов, стратегию общения, уровень культуры, эмоциональности.
Специфика газетно-публицистического дискурса (информативность, документальность, доступность для самой широкой читательской аудитории, эмоциональность, прямое и непосредственное обращение журналиста к читателю со своими мыслями, чувствами по отношению к изображаемым событиям, стремление воздействовать на читателя оценочными суждениями) определяет принципы отбора и приемы использования фразеологических единиц (ФЕ) в газетно-публицистических текстах. Поэтому исследование фразеологизмов в функциональном аспекте, в плане выявления общих для газетно-публицистического стиля закономерностей в использовании фразеологических средств языка и характерных для этого стиля особенностей индивидуально-авторского употребления ФЕ представляется нам перспективным и актуальным.
Объектом данного исследования является заголовок, так как именно он несет в себе первичную информацию, аккумулирует прагматическую энергию того текста, который следует за ним. Кроме того, от заголовка во многом зависит, прочтет ли читатель данную публикацию или не обратит на нее внимание.
Цель данного исследования – определить роль разного рода устойчивых сочетаний в усилении изобразительно-выразительных возможностей публицистического текста на примере заголовочных конструкций.
Названная цель определяет задачи исследования:
Выявить систему разного рода устойчивых сочетаний, используемых в газетном заглавии.
Проанализировать устойчивые сочетания разного рода с точки зрения их трансформации и особенностей функционирования в заголовке.
Исследование проводилось на материале современных газет и журналов («Аргументы и Факты», «Шанс», «Аргументы Успеха», «Российская газета», «Труд», «Комок», «Абакан»и др.), которые, будучи популярными, обращенными к широкому кругу читателей, вместе с тем обладают необходимой «чуткостью» к новому в языке, активно фиксируют эти новшества. Общее число заголовочных конструкций составило около 300 примеров.
При обработке материала использовался комплекс методов исследования, ведущим из которых стал описательный метод с его основными компонентами: наблюдением, обобщением, интерпретацией, классификацией.
Интерес к газетному заголовку, как к объекту лингвистического исследования возник на рубеже 50-60 гг. XX в. Столь краткое речевое произведение, как заголовок, выполняющее при этом сложную функциональную нагрузку, закономерно привлекает внимание лингвистов. Изучены отдельные приемы, создающие выразительность, описаны характерные для заголовка синтаксические конструкции (в этом направлении работали: Шалимова Г.С., Бердник Л.Ф., Сальникова О.Г., Костюков В.М., Житенева Л.И., Нефедова П.Т., Хазагеров Т.Г. и др.)
С точки зрения усиления изобразительно-выразительных возможностей газетного текста в работе рассматривается функционирование в заголовках разного рода устойчивых сочетаний, претерпевших изменения в семантике и структуре.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что выводы и наблюдения, представленные в работе, могут использоваться в системных трудах по проблемам фразеологии, лексикографии.
Практическая значимость: корпус фразеологических трансформаций может быть применен при разработке школьных курсов по фразеологии и стилистике. Собранный фразеологический материал актуален для практики журналистов, т.к. открывает возможность давать практические рекомендации целесообразного использования ФЕ как стилистического средства актуализации прагматического содержания текста.
Глава I. Характеристика особенностей публицистического стиля
§ 1. Функциональные особенности публицистического стиля.
Публицистический стиль, одну из наиболее популярных разновидностей которого составляет газетный, как вид массовой коммуникации, оказывается весьма сложным явлением из-за неоднозначности его задач и условий общения. Он имеет целью, с одной стороны, передать какую-то информацию, причём передать возможно более быстро и доходчиво, а с другой – вызвать у адресата определённое отношение к сообщаемому. Поэтому автор не просто передаёт факты, но и в явной форме выражает к ним своё отношение, стремясь убедить адресата в своей правоте. Отсюда общее свойство публицистического стиля – его яркая эмоционально-экспрессивная окрашенность. Особенности газетной разновидности публицистического стиля определяются рядом факторов, среди которых важную роль играет массовость адресата газеты, её оперативность, периодичность выхода и т.д.
Одной из важных функций газеты является информационная. Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях, не может не найти отражение в речевом воплощении.
Информационная функция газеты обуславливает документально-фактологическую точность, официальность, известную обобщённость, абстрагированность в подаче материала.
Другая функция газетной речи – воздействующая, или экспрессивная, которая определяет такие её стилевые черты, как побудительность, призывность, речевая выразительность, стремление к новизне выражений, некоторая рекламность.
Эффективность воздействия на читателя зависит от активного использования эмоционально-окрашенной лексики и фразеологии, изобразительно-выразительных средств языка, в том числе фигур речи и типов выдвижения.
В наше время, когда массовый читатель обладает высоким уровнем образования и культуры, сами средства и характер выразительности оказываются иными, чем несколько десятков лет назад. В том и состоит стилистическое мастерство пишущего, чтобы, исходя из требований конкретной коммуникации, выбрать наилучшее в данном контексте языковые средства воздействия на читателя.
§ 2. Стилистические особенности публицистического стиля.
Специфика газетной речи заключается, прежде всего, именно в особой и намеренной её выразительности, экспрессивности высказывания.
Экспрессивному началу в газетно-публицистическом стиле противостоит стандартизованность средств выражения, необходимая для быстрой передачи информации. Газетные тексты строятся на единстве стандартизованных и экспрессивных элементов. Стандарт важен для газетной речи в связи с её спецификой. Он позволяет экономить усилия, оперативно откликаться на события, обеспечивает нейтральный фон газетного стиля, уравновешивает экспрессивность.
В зависимости от жанра публицистического стиля на первый план выдвигается то экспрессия, то стандарт. Экспрессия на первый план выдвигается тогда, когда основная цель – не только и не столько передача информации, сколько возбуждение определённого отношения к ней, стремление к эмоционально воздействующему эффекту. Это такие жанры публицистики, как памфлет и фельетон.
Стандартизованные языковые средства преобладают в тех жанрах, которые стремятся к максимуму информативности. Это хроникальные заметки, передовые статьи.
Одной из важных причин порождения стандартов, а иногда и газетных штампов, по мнению Костомарова В. Г., является стремление к экспрессивности высказывания. Поиски способов экспрессивности в особых условиях «газетного творчества», оперативность, быстрота написания материала, и т.д. вызывают стремительный переход экспрессии в стандарт. Когда даже оборот, удачный с точки зрения критериев выразительности, будучи подхваченным многочисленными корреспондентами во многих газетах, на глазах читателей «стирается», превращается в штамп [18].
Таким образом, основной стилистический принцип публицистики В. Г. Костомаров определяет как единство, сопряжение экспрессии и стандарта, составляющее специфику газетной речи [18]. Конечно, в известном смысле сопряжение экспрессии и стандарта в тех или иных «дозах» свойственно всякой речи вообще. Однако важно, что именно в газетной публицистике, в отличие от других речевых разновидностей, это единство становится стилистическим принципом организации высказывания. В этом главный смысл и ценность концепции В. Г. Костомарова. Между тем, главную роль в этом единстве играет всё же первый компонент.
§ 3. Роль изобразительно-выразительных средств в создании воздействующего текста.
Все материалы, публикуемые в газете, должны быть информативно-содержательными и организующе воздействующими.
Воздействующей силе публицистического стиля помогают изобразительно-выразительные средства. Под изобразительностью мы, вслед за С. Г. Николаевым и Г. Г. Хазагеровым, понимаем «способность речи создавать у читателя (слушателя) конкретные представления» [41].
Но изобразительной может быть всякая речь, поскольку она называет известные, хорошо знакомые адресату конкретные предметы и явления. При этом не всякая речь экспрессивна. Под экспрессивностью, вслед за Р. Р. Чайковским, мы будем понимать, во-первых, «объективно существующее свойство языковых средств увеличивать прагматический потенциал высказываний, придавая им требуемую психологическую направленность», и, во-вторых, «созданную функционированием определённой совокупности экспрессивных средств языка специфическую атмосферу высказывания, заключающуюся в способности этого высказывания интенсивно воздействовать на восприятие читателя, вызывать у него определённую интеллектуальную и эмоциональную реакцию» [42].
По замечанию Т. Г. Хазагерова, потребность в усилении изобразительности оправдана тогда, когда в сознании адресанта возникают новые представления, ощущения, эмоции, не достаточно знакомые адресату, а потому нуждающиеся в особых средствах описания. Способы сравнения, сопоставления, сталкивания незнакомого со знакомым создают речь, обладающую усиленной изобразительностью. Усилению изобразительности служат тропы, фигуры речи, фразеологизмы…
Фигурой, вслед за Т. Г. Хазагеровым, мы будем называть «лингвистически охарактеризованное синтагматическое средство усиления выразительности путём нарушения вероятностных оценок адресата и усиления изобразительности нетропическим способом с максимальной интеграцией значений сравниваемых компонентов» [41].
Помимо изобразительности, речь характеризуется ещё и выразительностью, то есть способностью привлекать внимание читателя. Однако всякая речь, если за ней стоит важное для адресата содержание, выразительна сама по себе. Проблема же заключается в том, что на протяжении всего сообщения, протекающего линейно, поддерживать у адресата достаточно высокий уровень внимания и интереса. Этого можно добиться, лишь придав сообщению такую форму, которая своей непредсказуемостью, а точнее, непредсказуемостью одних своих компонентов на фоне хорошей предсказуемости других, способна вызывать интерес независимо от стоящего за ней содержания. Усилению выразительности речи служат фигуры речи, «типы выдвижения», исследование которых в данной работе не предполагается, а также разного рода устойчивые сочетания слов.
Родоначальником учения о фразеологизмах считают швейцарского лингвиста Шарля Балли, который впервые в истории языкознания описал специфические признаки фразеологизмов и наметил их классификацию, выделив в составе фразеологии свободные сочетания, фразеологические группы и фразеологические единства. В настоящее время в зарубежной лингвистике фразеологию разрабатывают главным образом в практическом аспекте.
В русском языкознании большую роль в изучении фразеологии сыграли работы В. В. Виноградова, в которых он сформулировал предмет и задачи фразеологии, дал лексико-семантическую характеристику фразеологизмов русского языка и предложил их классификацию. Эта классификация основывается на степени семантической слитности компонентов, входящих в состав фразеологизма. В. В. Виноградов выделяет три большие группы фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания [10]. Рассмотрим подробно каждую из них.
Фразеологические сращения – это такие семантически неделимые и грамматически неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых абсолютно невыводимо из значений компонентов. «Фразеологическое сращение представляет собой семантическую единицу, однородную со словом, лишённым внутренней формы. Оно не есть ни произведение, ни сумма семантических элементов. Оно химическое соединение… растворившихся с точки зрения современного русского языка аморфных лексических частей» - так определяет фразеологические сращения В. В. Виноградов.
Для фразеологических сращений характерны:
полная немотивированность общего значения фразеологизма, невыводимость значения из значений составляющих его компонентов, например: заморить червячка – «слегка перекусить», подложить свинью (кому) – «устроить неприятность»;
наличие в составе фразеологизмов таких слов, которые самостоятельно, как отдельное слово не употребляются в современном русском языке, например: попасть впросак – «попасть в неловкое положение», точить лясы – «болтать» и др.
наличие в составе фразеологизмов грамматических архаических форм, например: притча во языцех – «предмет постоянных разговоров», ничтоже сумняшеся – «ничуть не сомневаясь, не задумываясь»;
отсутствие живых синтаксических связей между компонентами в составе фразеологизма, например: чуть свет – «рано», как пить дать – «обязательно», шутка сказать – «выражение удивления» и др. Фразеологические сращения иногда называют идиомами, они обладают большим коэффицентом идиоматичности и трудно переводимы на другой язык.
Фразеологические единства – это такие семантически неделимые устойчивые сочетания, общее значение которых является результатом образного переосмысления всего словосочетания. «От фразеологических сращений отличается другой тип устойчивых тесных фразеологических групп, которые тоже семантически неделимы и тоже являются выражением единого, целостного значения, но в которых это целостное значение мотивированно, являясь произведением, возникающим из слияния значений лексических компонентов», - указывал В. В. Виноградов [10].
Для фразеологических единств характерны:
образность фразеологизма: заговаривать зубы (кому) – «отвлекать внимание», сломя голову – «очень быстро»;
частичная мотивированность значений фразеологизма: сделать из мухи слона – «преувеличить», грош цена (кому, чему) – «ничего не стоит»;
употребление отдельных компонентов фразеологизма в переносном значении: на скорую руку – «быстро, небрежно», скрепя сердце – «с большой неохотой». Переносное значение во фразеологическом единстве может возникать на основе метафоры (согнуть в бараний рог – «сломить человека, подчинить себе»; плясать под чужую дудку – «во всём подчиняться кому-н.»); метонимии (поднять бокал (за кого, что) – «провозгласить тост», пальцем не шевельнуть – «ничего не сделать для себя или для кого-то»); гиперболы (за тридевять земель – «очень далеко», стереть в порошок (кого) – «уничтожить»); литоты (капля в море – «ничтожное количество чего-н.», воробью по колено – «очень мелко»); сравнения (как снег на голову – «неожиданно»).
Фразеологические сочетания – это такие семантически слитные устойчивые сочетания, в которых одно из слов имеет фразеологически связанное значение, т. е. несвободное значение. Это значение проявляется лишь в соединении с определёнными словами. Например, слово «кромешная» проявляет своё значение только в сочетании со словом «тьма». Слово «закадычный» употребляется только в сочетании со словом «друг», слово «таращить» - только в сочетании со словом «глаза».
Для фразеологических сочетаний характерны:
мотивированность значений фразеологизма: сгореть со стыда – «испытывать сильное чувство стыда, покраснеть от стыда», ждать у моря погоды – «находиться в ожидании чего-н. неопределённого»;
употребление одного из компонентов фразеологизма в переносном значении: ноль внимания – «никакого внимания», мозолить глаза (кому) – «надоедать постоянным присутствием»;
употребление одного из компонентов в свободном значении: мрак неизвестности, щекотливый вопрос;
образность фразеологизма: кровная месть – «обычай мстить убийством за убийство родственника», трескучий мороз – «очень сильный мороз».
Как отмечает Н.М. Шанский, фразеологические сочетания почти не имеют омонимичных им свободных словосочетаний, но в отличие от фразеологических сращений и единств отдельные компоненты, входящие в состав фразеологических сочетаний, могут заменяться синонимами, например: скоропостижная смерть – «внезапная смерть», расквасить нос – «разбить нос» и др. К фразеологическим сочетанием В.В. Виноградов относит и составные термины, и различные наименования типа железная дорога, удельный вес, глазное яблоко, глазное дно, именительный падеж и др. [2].
Н. М. Шанский – автор учебника по фразеологии современного русского языка – предложил выделить в составе фразеологии четвертую группу, в которую он включает пословицы, поговорки, крылатые выражения, цитаты, изречения. По вопросу о включении или не включении подобных сочетаний во фразеологию у ученых нет единого мнения. Ряд ученых – С.И. Ожегов, Н.М. Амосова, А.В. Калинин и другие, исходя из того, что пословицы, поговорки и многие крылатые выражения, изречения представляют собой коммуникативную единицу, равную предложению, предлагают не включать их в состав фразеологии. Другие, в том числе и В.В. Виноградов, считают возможным включить пословицы и поговорки в состав фразеологии. Основанием для отнесения афористических выражений к фразеологии является общность их характеристик: устойчивость компонентного состава, структуры и значения, воспроизводимость в речи в готовом виде, общеупотребительность.
Если определять границы фразеологии, то можно говорить о фразеологии, понимаемой в узком смысле, и фразеологии в широком смысле. К фразеологии в узком понимании относят семантически целостные устойчивые непредикативные сочетания, состоящие как минимум из двух ударных компонентов условного характера, т.е. по существу только фразеологические сращения и единства. К фразеологии в широком понимании относят также фразеологические сочетания и фразеологические выражения..
С точки зрения их функции в языке фразеологизмы делятся на две группы:
номинативные фразеологизмы, которые являются названиями предметов, явлений, процессов окружающей действительности. Например: анютины глазки – название цветка, белый гриб – название гриба, вопросительный знак – название научного понятия из области лингвистики, глазное яблоко – название научного понятия из области медицины;
изобразительно-выразительные фразеологизмы, характерными чертами которых является художественная изобразительность, высокая степень обобщенности значения и эмоционально-экспрессивное наполнение. Эти фразеологизмы функционируют в живой разговорной речи, в художественных и публицистических текстах с особым стилистическим заданием.
Рассмотрим подробнее функции этих фразеологизмов в текстах.
Фразеологизмы, обладающие образностью, оценочностью и краткостью в выражении сущности сложных явлений, активно используются в роли заголовков, названий художественных текстов, литературных произведений, статей, например: «Без вины виноватые», «Собака на сене», «На всякого мудреца довольно простоты» – названия пьес А. Островского; «Семеро с ложкой», «Золотые руки», «Большому кораблю – большое плаванье» - названия газетных статей.
Фразеологизмы, имеющие ярко выраженную стилистическую окраску, используются как средство речевой характеристики персонажей: для выражения близости персонажа к народу в его речь вводятся разговорные и даже просторечные фразеологизмы, и наоборот, для речевой характеристики персонажа с высокой культурой писатели прибегают к книжным фразеологизмам.
Книжные фразеологизмы, обладающие в языке окраской патетичности, используются также для придания тексту торжественного тона, например: Советские войны в Великой Отечественной войне одержали победу, покрыв себя неувядаемой славой (из газет), в то время как стилистически сниженные разговорные фразеологизмы способствуют созданию в художественном тексте атмосферы непринужденности, разговорности, например: Ста он дня через два про содержание книги спрашивать, а я – ни в зуб ногой. (М. Шолохов). Фразеологизмы в художественных текстах могут использоваться для создания каламбурности речи. Например:
- По этой части он съел собаку.
- Ох! Ах! Не говорите так: наша мама очень брезглива. (А. Чехов)
Здесь каламбур создается в результате столкновения прямого и фразеологически связанного значений словосочетания съел собаку – «приобрел большой навык в чем-то»
Анализ вопросов, рассмотренных в главе I, дает основание сделать следующие выводы:
Газетная разновидность публицистического стиля несет в себе как информативную, так и воздействующую функцию.
Основной стилистический принцип публицистики – единство «сопряжение» (В.Г. Костомаров) экспрессии и стандарта.
Все материалы, публикуемые в газете, должны быть информативно-содержательными и организующе-воздействующими. Воздействующей силе публицистического стиля способствуют изобразительно-выразительные средства, в частности фразеологические единицы.
Глава II. Газетный заголовок как аккумулятор прагматики публицистического текста
§ 1. Автономное и обусловленное функционирование заголовка.
Выдвигая положение о двойственном функционировании заголовка (представляя текст, заголовок, в отличие от других указателей, в то же время сам является самостоятельным сообщением), отсюда – возможность заголовка функционировать не только обусловоенно (заголовок – производная от текста), но и автономно (заголовок – самостоятельное сообщение), мы, вслед за Т. Г. Хазагеровым, выделяем 9 его функций.
Функции заголовка как автономного средства:
Информативно-автономная.
Идет весна и… аллергия.
Изображение авторского отношения к предмету речи.
Даешь льготы крестьянину!
Изображение авторского отношения к условиям коммуникации. Обычно демонстрация доверительного отношения к читателю, солидарности с ним.
Сохраним дерево, рощу, лес!
Выразительная функция – привлечение и удержание внимания.
ПВО России продают. Америке. По частям.
Функции заголовка как обусловленного средства:
Информативно-обусловленная. Информирование о содержании заметки.
Политика.
Изображение авторского отношения к заметке. Обычно демонстрация того, что заметка парадоксальна, интересна, актуальна.
Совсем как вино, но…
Изображение тона заметки.
Бюрократией по терроризму.
Выразительная функция.
Семь бед? Другой ответ!
Номинативная функция – основная функция, присущая всякому заголовку.
§2. Трансформация фразеологизмов как средство усиления изобразительных и выразительных возможностей заголовка.
Среди выразительных средств языка особое место в заголовках занимают разного рода устойчивые сочетания: собственно фразеологизмы, пословицы и поговорки, афоризмы писателей, отдельные строки из художественных произведений, песен, названия кинофильмов, книг, ставшие общеизвестными и общеупотребительными. Они позволяют ярко описать явление, привлечь к нему внимание читателя, образно оценить тот или иной факт.
Журналисты в поисках более экспрессивных средств выражения стремятся расширить эмоционально-воздействующие возможности устойчивых сочетаний слов, усилить их функционально-стилистическую значимость. Это влечет за собой различные преобразования устойчивых сочетаний всех типов. Творческая их обработка, трансформация в пределах сохранения общего образа или структуры придает им остроту, некоторую новизну. С этой целью используются:
названия книг:
Кому в Орске жить хорошо (Орская хроника 8-14 июля 2019г.)
кинофильмов:
Приключение итальянцев в Оренбуржье (АиФ июнь 2021г.)
лозунги:
Предприятие, единой телефонной сетью объединяйся! (АиФ октябрь 2019г.)
«Кутюрье года – 2018»: модельеры разных стран, присоединяйтесь! (Шанс 15-21 июля 2019г.)
название телепередач:
Что? Где? Почем? (Труд 14 июня 2021)
строки из общественных песен:
Их не догонят. (АиФ сентябрь 2019); Первый вздох, первый крик, первый солнца луч. (Орская хроника 5-11 августа 2018г.); Гори, гори, моя лампадка…(Орский вестник 9 июня 2021г.)
строки из стихотворений и прозаических произведений:
Быть или не быть депутатскому расследованию. (АиФ октябрь 2019г.)
Поливать или не поливать – вот в чем вопрос. (Орская хроника 29 июля-4 августа 2019г.)
Ловись, шапка, большая и маленькая. (АУ 9 июня 2021г.)
пословицы и поговорки:
Семь раз отмерь, один раз подпиши. (АиФ июнь 2021г.); Вот тебе, бабушка, и повышение пенсии. (Орская хроника 22-28 июля 2021г.)
По определению В. Г. Костомарова, важнейшим конструктивным признаком языка газеты является сочетание стандарта и экспрессии. И как нельзя лучше для реализации этого принципа подходят фразеологические обороты, «крылатые» слова и выражения. Они лаконичны, образны. В обычной речи фразеологизмы, пословицы, поговорки, другие устойчивые сочетания отличаются постоянством состава и значения, но в той или иной степени становятся привычными, поэтому журналисты пытаются вернуть им образность, «освежить» их.
Журналисты обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. В заголовках фразеологизмы иногда употребляются в их обычной языковой форме с присущим им значением с целью усиления экспрессивной окраски речи:
Красиво жить не запретишь. (АиФ август 2021г.)
Сама природа фразеологизмов, обладающих яркой образностью, стилистической окраской, создает предпосылки для их использования в экспрессивной речи. При этом ничего принципиально нового в употребление фразеологизма журналист не вносит, он черпает экспрессию из готового национального источника. Эстетическая роль фразеологических средств определяется заложенной в них образностью и эмоциональностью. Такое употребление фразеологизмов обогащает речь, служит «противоядием» против речевых штампов.
Однако возможности применения различного рода устойчивых сочетаний значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи. Фразеологические богатства языка оживают под пером талантливых публицистов и становятся источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбуров. В результате фразеологического новаторства публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых «обыгранные» устойчивые выражения.
Творческая обработка устойчивых сочетаний придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего журналисты преобразуют устойчивые сочетания, имеющие высокую степень устойчивости лексического состава и выполняющие в речи экспрессивную функцию. При этом измененные сочетания сохраняют художественные достоинства общенародных – образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность.
При трансформированном употреблении устойчивое сочетание получает, помимо заложенных в нем самом (а иногда и вопреки им), новые эстетические и художественные качества: Красиво…пить не запретишь. (Орская хроника 20-26 мая 2019г.)
Все виды трансформации можно, вслед за Б. В. Кривенко, разделить на два разряда: трансформацию неаналитическую (семантическую, смысловую) и аналитическую [21].
При семантической трансформации состав устойчивого сочетания остается неизменным, либо в него вносятся новые оттенки смысла:
Под газом (заголовок об использовании газа «черемуха» с целью утихомирить «клиентов» медвытрезвителя). При семантической трансформации намеренное «столкновение» заголовка с содержанием материала создает хороший стилистический эффект, например:
Как я не съел собаку (статья посвящена вьетнамской кухне).
Два последних примера приводит Б.В. Кривенко [21].
Аналитическая трансформация в той или иной степени вносит изменения в словесный состав устойчивого сочетания. Она более разнообразна по своим приемам и, может быть, сведена к следующим основным типам: лексической и синтаксической.
Одним из типов варьирования является лексическая трансформация, предусматривающая полное или частичное изменение лексического состава. Она дает наибольшие возможности для творчества. С целью актуализации устойчивых сочетаний журналисты придают им необычную форму. Видоизменения устойчивых сочетаний могут выражаться в сокращениях их состава.
При сокращении фрагмента устойчивого сочетания оставшаяся часть не является сама по себе носителем какого – либо смысла, она лишь сигнализирует об употреблении устойчивого сочетания, поэтому читающему необходимо знать данную единицу, чтобы восстановить недостающие компоненты:
Свет мой, золотце, скажи… (АиФ в Оренбуржье №49 март 2021г.); Мавр сделал свое дело… (Российская газета №140 июль 2022г.); Виновата ли я… (Российская газета №120 июнь 2019г.)
Еще большую остроту этому приему придает одновременная вместе с сокращением замена одного из компонентов устойчивого выражения:
Заставь рыбака лунки долбить… (Российская газета №46 март 2019г.)
Такие заголовки функционируют как типичные апосиопезы. (Апосиопеза – это опущение конечной части высказывания, придающее ему черты коммуникативной незаконченности.):
Свет мой, золотце, скажи… (Российская газета №49 март 2019г.)
В данном случае важно привлечь внимание, что определяет исключительно обусловленное функционирование таких заголовков.
Употребление апосиопезы связано с ее функциями: привлечение и удержание внимания читающего, повышение экспрессивности, лаконичности высказывания и тем самым усиления прагматики заголовка.
Чаще происходит сокращение второй части устойчивого сочетания, но иногда наблюдается эллипсис и первой:
…А денежки врозь… (пример И.Е. Савенковой)
Такие заголовки функционируют как просиопезы. (Просиопеза – это опущение начальной части высказывания, придающее ему коммуникативную незавершенность.)
Просиопеза может быть оформленной графически:
…А табачок врозь… (Российская газета №42, 2019г.) и не оформленной графически:
И наш бронепоезд (Российская газета №120 июнь 2019г.)
В заголовках просиопеза выполняет функции, аналогичные апосиопезе – интригующую:
Когда тайное не становится явным (Российская газета №111 июнь 2020г.)
Такие заголовки создают иллюзию того, что читатель уже знает содержание заметки. Это и стимулирует обращение к тексту. Интригующая функция усиливается, если просиопеза начинается с противительного союза:
…А табачок врозь…(Российская газета №42, 2020г.)
Графически не оформленная просиопеза может усиливать свой прагматический потенциал благодаря использованию чисто лексического средства создания речевой экспрессии – окказионального слова, основой которого является слово (или часть слова), накладывающееся на исходное и несущее новую информацию, придавая ей острый оценочный оттенок:
Плюс барахолизация (вместо электрификация) всей страны (Труд 28.10.20)
Такие заголовки служат средством выражения комического и сатирического в содержании.
Иногда в восприятии сокращенного выражения важную роль играет следующая за заголовком статья. Она служит поддержкой для понимания смысла сокращенного высказывания, так как содержит актуализаторы отсутствующей части.
Вот зазвонил телефон.
Кто говорит?.. (Труд 17.10.20)
Заголовок и текст статьи представляют собой вопросно-ответное единство.
Таким образом, главным для применения приема сокращения устойчивого сочетания является его широкая употребительность и абсолютная известность всем участникам коммуникации. Этот прием обладает стилистическим эффектом недосказанности, повышает степень абстракции, экспрессивность выражения. Весь эмоциональный потенциал высказывания как бы сжимается в оставшейся ее части. Поэтому использование сокращенных устойчивых сочетаний дает сильный стилистический эффект.
Другой прием авторского варьирования связан с расширением состава устойчивого сочетания, с так называемым «вклиниванием». Существуют, по мнению И.Е. Савенковой, три разновидности вклинивания, в зависимости от того, каким членом предложения является вклинивающийся компонент. С этой точки зрения выделяют атрибутивное, объектное и обстоятельственное вклинивание [35].
В заголовках встречается как атрибутивное:
Не в деньгах спортивное счастье (Труд 12.10.20)
объектное:
Делу время, «Тайной вечере» - час (Российская газета №108 июнь 2019г.)
так и обстоятельственное вклинивание:
Молодо – в глазах зелено (Труд 21.07.20)
В последнем примере наблюдается еще и изменение вида глагола на совершенный (заплачут вместо плачут). Вклинивания такого типа уточняют, конкретизируют один компонент или все выражение в целом.
Они как бы приспосабливают выражение к конкретной ситуации. При этом характер обобщенности значения ослабевает или утрачивается совсем, а речевая конкретизация проявляется ярко, наглядно при уточнении компонентов или всего выражения с помощью определений, обстоятельств, дополнений, а иногда и подлежащего.
Закон, что дышло: как генерал повернул – так и вышло (Комсомольская правда 22.12.21)
Стилистический эффект приема заключается в усилении образного, эмоционального и экспрессивного значения. В таких случаях заголовок концентрирует, «высвечивает» содержание последующего текста.
Второй тип вклинивания является по форме вклиниванием вводных слов, словосочетаний и предложений. При такой трансформации, как правило, сообщается отношение говорящего к содержанию устойчивого выражения, делается ссылка на его источник, сферу употребления и т.д., то есть вставка содержит элемент оценки. Устойчивое выражение употребляется в своей узуальной форме, а вставляются обычно стандартные формулы, типа как говорится, как гласит пословица, известно, поистине и др.
Говоря о вклинивании как приеме окказионального преобразования устойчивых сочетаний слов, еще раз заметим, что этот прием служит для достижения определенного стилистического эффекта, а не для изменения денотативного значения устойчивого выражения.
Итак, мы рассмотрели два приема лексического преобразования устойчивых сочетаний. Оба эти приема основаны на отклонении от обычного компонентного состава устойчивого сочетания: при эллипсисе компонентный состав сокращается; при вклинивании – расширяется. При эллипсисе увеличивается степень абстракции устойчивого сочетания, при вклинивании – напротив, повышается степень их конкретизации. Благодаря этому заголовки приобретают определенную остроту, злободневность, приближенность к содержанию следующей за ним статьи.
Еще одним приемом авторского варьирования является частичное изменение состава устойчивого сочетания, которое ведет к изменению его общего значения. Это достигается лексической заменой одного из компонентов известного выражения:
Убийцы тоже плачут… (Российская газета №112 июнь 2019г.
Время собирать валюту (Труд 19.07.20)
Функция – приспособление выражения к конкретной ситуации.
Не время разбрасывать камни (Труд 19.07.20)
Здесь же наблюдается прием так называемой синтаксической трансформации, при которой утвердительная конструкция заменяется отрицательной.
Иногда при замене компонента из-за несоответствия второй части ставится многоточие:
Школьник гибнет за…отметку (Орская хроника №4 20 января 2021г.)
Красиво…пить не запретишь (Орская хроника №21 20-26 мая 2021г.)
Функция подобных заголовков – реализация эффекта обманутого ожидания, суть которого состоит в следующем: непрерывность, линейность речи означает, что появление каждого элемента подготовлено предшествующими и само подготавливает последующие.
Читатель его уже ожидает. Но в прервано – продолженных конструкциях появляются элементы малой вероятности, что вызывает нарушение непрерывности речи, которое действует подобно толчку: неподготовленное и неожиданное создает сопротивление восприятию; преодоление этого сопротивления требует усилия со стороны читателя, а потому сильнее на него воздействует.
Встречаются заголовки, в которых в качестве замещенного слова выступает его антоним, что также ведет к изменению общего значения сочетания на противоположное:
Устами старца глаголет истина (Труд 9.11.20)
Таким образом, при синтаксической трансформации утвердительная конструкция может быть заменена отрицательной:
Цель не оправдывает средства (Труд 3.10.20)
и наоборот:
Свято место бывает и пусто (Труд 4.10.21)
повествовательное предложение может быть заменено вопросительным с лексическими сдвигами и без них:
С миру по спонсору – сборной костюмчик? (АиФ №34 август 2020г.)
Не менее выразительным приемом использования устойчивых сочетаний является образование по модели устойчивых сочетаний, существующих в общелитературном употреблении, новых, индивидуально – художественных оборотов. Такие новообразования строятся как с одновременным использованием структуры и отдельных элементов общеязыкового оборота:
Клещей бояться – в лес не ходить? (АиФ №38 сентябрь 2020г.)
так и с использованием одной лишь его структуры:
Слесарю – слесарево, жеку – жеково (Труд 13.10.21)
Таким образом, все вышеперечисленные виды трансформации расширяют эмоционально – воздействующие возможности устойчивых сочетаний, усиливают их функционально – стилистическую значимость. А главной причиной трансформации устойчивых сочетаний является конкретизация их значения для достижения единства с текстом статьи в смысловом, грамматическом и стилистическом отношении, для выражения авторской позиции, оценочности.
Итак, мы выявили возможности реализации прагматического потенциала фразеологизмов в заголовочных конструкциях в связи с выполнением заголовком функции аккумулятора воздействующей энергии следующего за ним текста.
Анализ вопросов, рассмотренных во II главе, дает основание сделать следующие выводы:
Заголовок, как особое явление публицистического стиля, обладает способностью функционировать как автономно, так и обусловленно.
Для усиления изобразительно-выразительных возможностей публицистического текста наиболее эффективным и актуальным является использование в заголовочных конструкциях разного рода устойчивых сочетаний слов.
Употребление в заголовке фразеологизмов связано с их функциональными характеристиками и особенностями структуры.
Глава III. Средства усиления изобразительности и речевой выразительности как объект изучения и предмет обучения
Одной из основных проблем современной школы является обучение школьников не просто речи, а речи выразительной, эмоциональной, яркой. Одним из направлений в решении данной проблемы может стать знакомство учащегося не только с фразеологическим богатством языка, но и с разного рода преобразованиями устойчивых сочетаний слов.
В этом плане данная работа может оказать видимую помощь в обучении учащегося средствам речевой выразительности и изобразительности. Газетные тексты (в частности заголовок) позволяют показать школьникам богатство воздействующих языковых возможностей.
Кроме того, газетная публицистика является (во всяком случае, должна быть) популяризатором культуры вообще и языковой культуры в частности.
Газета, как принадлежность массовой аудитории, позволяет наглядно увидеть, как преобразование фразеологических единиц в заголовочных конструкциях ведет к усилению изобразительно-выразительных возможностей публицистического текста, благодаря чему мы обращаем внимание на ту или иную публикацию в газете, заинтересовываемся в ее прочтении.
Системное изучение заголовка в связи с его функциями открывает возможность давать практические рекомендации целесообразного использования устойчивых сочетаний как стилистического средства актуализации прагматического содержания текста.
В наше время, когда массовый читатель обладает достаточно высоким уровнем образования и культуры, сами средства и характер выразительности оказываются иными, чем несколько десятков лет назад. Поэтому стилистическое мастерство журналиста состоит в том, чтобы, исходя из требований конкретной коммуникации, выбрать наилучшие в данном контексте языковые средства воздействия на читателя, т.е. журналисту важно владеть навыком целесообразного использования изобразительно-выразительных средств с целью усиления выразительности речи, актуализации ее прагматического содержания. Поэтому системное изучение функционирования устойчивых сочетаний слов в заголовках открывает возможность давать практические рекомендации, предохранять от ошибок в теории и практике редактирования.
Заключение
Наша работа имела целью наблюдение над тем, каким образом реализуются прагматические возможности устойчивых сочетаний слов в заголовках современной прессы.
В ходе исследования мы выяснили, что заголовок является своеобразным и очень интересным объектом изучения, так как он аккумулирует воздействующую энергию текста, который следует за ним. От заголовка во многом зависит, прочтет ли читатель (адресат) данную публикацию или не обратит на нее внимания. В связи с этим мы, вслед за Т. Г. Хазагеровым, выдвигающим положение о двойственном функционировании заголовка (автономном и обусловленном), выделяем следующие функции заголовка: коммуникативную, экспрессивную и апеллятивную, которая, в свою очередь, подразделяется на функцию усиления изобразительности и функцию усиления выразительности.
Под изобразительностью мы, вслед за Николаевым С. Г. и Хазагеровым Т. Г., понимаем способность речи создавать у адресата конкретные представления, а под выразительностью – способность привлекать внимание адресата своей речевой организацией.
С точки зрения усиления изобразительности и выразительности речи нами рассматривается использование в заголовке преобразованных устойчивых сочетаний слов (собственно фразеологизмов, пословиц и поговорок, афоризмов писателей, отдельных строк из художественных произведений, песен, названий кинофильмов, телепередач и т.д.).
Использование разного вида устойчивых сочетаний, особенно в трансформированном виде, обогащает речь, служит «противоядием» против речевых штампов. Трансформацию устойчивых сочетаний мы, вслед за Кривенко Б.В., подразделяем на аналитическую (лексическую, синтаксическую) и неаналитическую. Лексическая трансформация представлена тремя основными видами: 1) сокращение компонентного состава устойчивого сочетания; 2) замена (полная или частичная) компонентов; 3) расширение состава устойчивого сочетания за счет включения в него конкретизирующих компонентов. Использование трансформированных известных выражений способствует достижению единства заголовка с текстом статьи в смысловом, грамматическом и стилистическом отношении, выражению авторской позиции, оценочности.
Таким образом, делается вывод о том, что функционирование устойчивых сочетаний в условиях газетного заголовка акцентирует его прагматическое содержание.
Кроме того, в работе показана необходимость обучения учащихся и журналистов целесообразности использования изобразительно-выразительных средств для создания воздействующего текста и возможность такого обучения на примерах заголовочных конструкций современной прессы.
Библиография
Бабайцева В.В., Чеснокова А.Д. Русский язык. Теория. Учебник для 5-7 классов.
Бакина М.А., Фомина Н.Д. Фразеология современного русского языка: Учебное пособие – М., 1985
Барлас Л.Г. О категории выразительности и изобразительных средствах языка. – Русский язык в школе. - №1. – 1989.-с. 75-80.
Барлас Л.Г. Русский язык. Стилистика. – М., 1978. – 255с.
Бердник Л.Ф. Вопросительные предложения на газетной полосе. – Русская речь. - №4. – 1983.
Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис: учебное пособие по спецкурсу. – Смоленск: Издательство Смоленск.
Бобунова М.А. «Не вырубишь топором». О заголовках в «Комсомольской правде». – Русская речь. – №5. – 1992.
Ван Фусян. Парцеллированные конструкции в современном русском языке. – Русский язык в школе. - №4. – 1988.
Виноградов В.В. Об «основных типах фразеологических единиц в русском языке». – В кн.: Академик Шахматов: Сборник М., 1947
Виноградов В.В. Русский язык: (грамматическое учение о слове). М., 1972, с. 25.
Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии: Книга для внеклассного чтения учащегося старших классов. – М.: Просвещение, 1988.
Житенева Л.И. Ориентиры газетного номера. – Русская речь. - №3. – 1984.
Жуков В.П., Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. – М., 1990.
Зыбина Т.М. Еще раз о риторике. – Русский язык в школе. - №6. – 1987. – с. 24-27.
Иванова С.Ф. Как начинать обучение риторике. – Русский язык в школе. - №1. – 1992. – с. 38-44
Иванова С.Ф. Риторика завоевывает место в школе. – Русский язык в школе. – №2. – 1991. – с. 8-17
Квятковский А. Поэтический словарь. – М.: Современная энциклопедия, 1968.
Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. – М., 1971. – 267с.
Кохтев Н.Н. Риторика. Программа для 8-9 классов гимназий и лицеев гуманитарного направления. – Русский язык в школе. - №3. – 1993. – с. 111-114.
Кохтев Н.Н. Риторика. – Учебное пособие для учащихся 8-11 классов. – М.: Просвещение, 1994. – 207с.
Кривенко Б. В. Фразеология и газетная речь. – Русская речь. – №3. – 1993.
Лукьянов С.А.Экспрессивные конструкции как средство комического. – Русский язык в школе. - №1. – 1994. – с. 79-81.
Луценко Н.А. Повелительные формы в газетных заголовках. – Русская речь. - №4. – 1985.
Львов М.Р. Риторика. Учебное пособие для учащихся 10-11 классов. – М.: Academia, 1995. – 252 с.
Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. – М., 1990.
Молотов А.И. основы фразеологии русского языка. – Ленинград: Издательство «Наука», 1977.
Никитина Е.И. Русская речь. Учебное пособие по развитию связной речи для 5-7 классов средней школы/Научный редактор – профессор В.В. Бабайцева. – М., 1992. – 192 с.
Пекарская И.В. О необходимости изучения риторических фигур в школе (на материале контаминированных синтаксических конструкций)./Новые подходы к преподаванию гуманитарных дисциплин в средних общеобразовательных и специальных учебных заведениях. Тезисы докладов и сообщений республиканской научно-практической конференции (20-24 сентября, 1994). – Ачинск, 1994.
Разумовская М.М., Львова С.И., Капинос В.И. Русский язык: Учебники для 5, 6, 7, 8, 9 классов общеобразовательных учреждений. – М., Издательство «Дрофа». Разумовская М.М. Русский язык: «Учебник для 5, 6, 7, 8, 9 классов». – М., издательство «Дрофа».
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Кохтев Н.Н. Русский язык для школьников 5-9 классов. Путешествие в страну слов. – М., 1995. – 399 с.
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык: Учебное пособие для вузов. – М.: Рольф; Айрис-пресс, 2000.
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М., 1986. – 399 с.
Ройзензон Л.И., Абрамец И.В. О фразеологической контаминации в русском языке. – Русский язык в школе. – 1969. - №3. – с. 104-107.
Русский язык. Практика. Сборник задач и упражнений. Учебное пособие для 5 класса общеобразовательных учебных заведений/Составитель – А.Ю. Купалова, научный редактор – В.В. Бабайцева. – М., 1992. – 256 с.
Савенкова И.Е. Структурное преобразование пословиц и поговорок в речи. – Русский язык в школе. - №4. – 1987.
Сальникова О.Г. Как рождаются заголовки. – Русская речь. - №6. – 1983.
Скребнев Ю.М. Фигуры речи.//Русский язык. Энциклопедия./Главный редактор Ф.П. Филин. – М.: Современная энциклопедия, 1979. – с. 368-370.
Солганик Г.Я. Русский язык. Стилистика. 10-11 классы. Учебное пособие для общеобразовательных учебных заведений, школ, классов с углубленным изучением русского языка, лицеев, гимназий. – М., 1995. – 271 с.
Солганик Г.Я. Что такое «язык газеты». – Русская речь. - №4. – 1982.
Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. – М., 1990.
Хазагеров Т.Г. Функции стилистических фигур в газетных заголовках. (По материалам «Комсомольской правды»). Автореф. дис. к.ф.н. – Ростов-на-Дону: РГУ, 1987.
Чайковский Р.Р. Общая лингвистическая категория экспрессивности и экспрессивность синтаксиса.//Ученые записки МГПИИЯ. – Т.64. – Вопросы Романо-германской филологии./Отв. Редактор М.Д. Степанова. – М., 1971. – 304с.
Шалимова Г.С. Выражая мир кадрами. – Русская речь. - №1. – 1981.
Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка: значение и происхождение словосочетаний. – М., 1997.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М., 1985.
Шустрова Л.В. Практическая стилистика русского языка. Учебное пособие для учащихся гимназий, лицеев и школ гуманитарного профиля. – М., 1994. – 64с.
Приложение
Источники языкового материала
Орская хроника (газета).
Аргументы и факты. Еженедельная газета.
Комсомольская правда (газета)
Российская газета – (РГ)
Труд (газета).
Орский вестник (газета).
АиФ в Оренбуржье (газета)
Трансформированные единицы
Семантическая трансформация
Ни в одном глазу! При заболевании глаз рекомендуется проходить обследования каждые три месяца (КП, 4 февр., 2010).
«Под каблуком Чинить любимую обувь - дело исключительно хлопотное (КП, 27 сент., 2011).
Белая горячка Самый горячий цвет сезона - белый. Он самый непрактичный, зато самоуверенный (Vogue, май, 2012).
Ноги в руки Для твоего удобства природа расположила на человеческой стопе около 70 тысяч нервных окончаний, соединенных с различными органами (о массаже ступней) (Men”s Health, ноябрь, 2009) '
«Дело в шляпе!» Об итогах кроссворда «Шляпа», посвященного книгам о юном волшебнике Гарри Поттере (МК, 15 марта, 2009).
Зима - время шапочного разбора. Действительно, пора бы уже разобраться, чем конкретно в этом сезоне принято прикрывать макушку, чтобы было тепло и одновременно не стыдно за собственную безграмотность (Men”s Health, янв., 2008).
«Шиворот - навыворот» (об уникальных способностях А. Анохина поворачивать голову на 180 градусов) (КП, 15 марта, 2009).
Поперек горла А также обрати внимание на сопутствующие аксессуары. И помни: главное – водолазка должна хорошо сидеть. И не только на шее (МН, февр., 2009).
Глаз долой - из сердца вон Ослепив 22 пациента, врач сбежал из элитной клиники (МК, 2 февр., 2005).
«С глаз долой» (о средствах снятия макияжа с глаз) (Сударушка, 21 апр., 2002).
Расширение компонентного состава
Скромность украшает человека, но плохо одевает (Maxim, апр., 2004).
Не в деньгах спортивное счастье (Труд, октябрь, 2011)
Молодо – в глазах зелено (Труд, июль, 2011).
Закон, что дышло: как генерал повернул – так и вышло (КП, декабрь, 2011).
Первый блин, как водится, комом (Комок №37 2010).
А там рукой подать до Сиднея (РГ, март, 2009).
Финансы поют культуре романсы ( РГ, май, 2009).
Тиха украинская ночь, но сало надо перепрятать (РГ, июль, 2009).
Дьявольский ветер перемен…климата (АиФ, сентябрь, 2009).
Молчание – золото, ложь – тоже (РГ, июль, 2010).
Утром деньги – вечером стулья, но деньги - вперед…(РГ, май, 2000).
На литовских курортах богатые тоже плачут (Известия, июнь, 2002).
Богат, влиятелен и очень опасен (Известия, июль, 2001).
Когда я ем, я глух и нем, хитер и быстр и дьявольски умен (Maxim, апр., 2004).
Время лечит, но доктор быстрее (Maxim, апр., 2004).
Милые бранятся - только соседи тешатся (ЛГ, 3-9 марта, 2004).
Долг, к сожалению, платежом красен (Maxim, апр., 2004).
«волосы на лысинах встают дыбом». Есть от чего (КП, 26 мая, 2004).
Ход белым конем Классическое сочетание черного и белого –лучшее подтверждение того, что гармония складывается из противоположного. Нам остается только прислушиваться к себе и сделать выбор: черное на белом или белое на черном? (Ведомости, сент., 2004).
Свято место на Олимпе пусто не бывает Мы не досчитались в Афинах золотых медалей (МК, 6 сент., 2004).
Обещанного иска три года ждут (Изв., 29 сент., 2000).
Сокращение компонентного состава ФЕ (эллипсис ФЕ)
Бабу с воза? За дело взялись рьяно: только за какие-то 3 месяца нынешнего года против «бомбил» было возбуждено около сотни административных дел по фактам незаконного предпринимательства (МК, 29 апр., 2005).
Не учи отца и баста (Maxim, апр., 2004).
Мавр сделал свое дело… (РГ, июль, 2009)
Виновата ли я… (РГ, июнь, 2009)
А табачок врозь… (РГ, март, 2009)
И наш бронепоезд… (РГ, июнь, 2009)
Вот зазвонил телефон. Кто говорит?.. (Труд, октябрь, 2011)
На щечке родинка…(РГ, июнь, 2009)
Скажи мне, кто твой друг?.. (АиФ, сентябрь, 2009)
Я русский бы выучил только за то…(РГ, июнь, 2010)
На меня наставлен сумрак ночи…(РГ, февраль, 2010)
Чем бы дитя ни тешилось…(РГ, апрель, 2011)
Давай закурим (Ваш досуг, № 29, 2009).
Эх, раз, еще раз... (Компьютерра, 31 авг., 2004).
Не в бровь...взгляд на отечественную культуру сквозь американскую оптику (ЛГ, 19-25 янв., 2005).
Береги челюсть смолоду (Men's Health, сент., 2009).
Дареному коню - в зубы (Домовой, янв., 2009).
Ученье - сеть! (КП, 9 сент., 2010).
Уговор дороже (МН, февр., 2010).
Всяк сверчок? (ЛГ, № 19, 2004).
Язык мой... (Компьютерра, 31 авг., 2004).
Ловись рыбка болыиа-а-а-а-а!!! (Сударушка, 22-28 апреля, 2002).
...И тебя - за то, что ты дал мне закурить (Сударушка, 22-28 апреля, 2002).
Готовь шубу летом..(Сударушка, 22-28 апреля, 2002).
Сбоку бантик (Ваш досуг, № 29, 2004).
Мгновенье, ты прекрасно! (Ваш досуг, № 29, 2004).
Ложка меда... Ведомости, 18 июня, 2004).
Использование структурно-семантической модели ФЕ
(Аллюзивная трансформация)
Слесарю – слесарево, ЖЭКу – жэково (Труд, октябрь, 2012).
Совет федерации хорошо, а Госсовет - лучше (Изв., 20 сентября, 2009).
Играть или не играть? Вот в чем вопрос? (Изв., 26 сентября, 2009).
Мэр губернатору - друг, товарищ и брат! (КП, 12 сент., 2009).
Мял золотник до дырок (Stars and money, июнь, 2009).
Один муж хорошо, два - плохо? (МК, 22 мая, 2009).
Язык довел до высылки (МК, 9 сент., 2004).
Водитель - отдельно, машина - отдельно (МК, 6 сент., 2011).
Краткость – это уже талант (ЛГ, 8-14 сент., 2009).
Путь к грамотности лежит через «Войну и мир» (МК, 17 мая, 2009).
Бабки с возу - кому легче? (МК, 2 июля, 2011).
Мужчина - не роскошь, а средства. (ЛГ, 3-9 марта, 2011).
Семь раз много, один – мало (МН, февр., 2011).
Не водкой единой пьян человек. (ЛГ, 3-9 марта, 2012).
Долг нагишом платят (ЛГ, 3-9 марта, 2012).
Дареному провайдеру в канал не смотрят (Компьютерра, март, 2009).
Как упоительна в России ветчина (МН, февр., 2009).
Как отвратительно в России по утрам.. .(МН, февр., 2011).
Велика Камчатка! И ресурсами и домами…(РГ, июль, 2009).
Как сенатор сенатору…(РГ, апрель,2009).
Поправка, еще поправка…(РГ, июнь, 2009).
Труба позвала. Вентилляционная. (Труд, январь, 1999).
Накинут ли платок на известинский роток? (АиФ, июль, 1999).
Замена компонента ФЕ словом или сочетанием слов
Встречают по одежке, а провожают как Муму (Stars and money, № 1, 2009).
Каждой твари - по харе (Stars and money, № 1, 2009).
Иных уж нет, других долечим (Stars and money, № 1, 2009).
И дым копченостей нам сладок и приятен (Stars and money, № 11, 2009).
Венчание - знак согласия (МК, 26 апр., 2009).
Ямщик, не гони, ты гонишь, ямщик (Stars and money, № 11, 2010).
Я вас любил, деревья гнулись (МК, 26 апр., 2010).
Береги его как зеницу – во как! (Stars and money, № 1, 2010).
Женщина - это тайна, покрытая лаком (ЛГ, 3-9 марта, 2009).
Кто не рискует, тот не пьет антибиотики (ЛГ, 3-9 марта, 2009).
Семь раз отпей, один отъешь (Men's Health, февр., 2010).
Семь раз отрежь, один - пожарь (Men's Health, февр., 2010).
Семь раз налей, один - заешь (Men's Health, окт., 2011).
Семь раз давай, один - отдай (Men's Health, февр., 2011).
Семь раз люби, один - женись (Men's Health, май, 2012).
Яйца курицу дисциплинируют (ЛГ, 14-20 апр., 2011).
Брэнд Сивой Кобылы (ЛГ, 14-20 апр., 2011).
Дорога ложка к кворуму (ЛГ, 6-12 окт., 2004).
Что у трезвого на уме, то у пьяного под рукой (ЛГ, 8-14 сент., 2004).
Что у трезвого на уме, то у политика на языке (Л Г, 18-24 мая, 2005).
Скажи мне, кто твой муж, и я скажу тебе, кто он (ЛГ, 19-25 янв., 2005).
Долг платежом страшен (ЛГ, 19-25 янв., 2012).
Долг процентом красен (ЛГ, 19-25 янв., 2012).
Делу время, потехе - деньги.. (Stars and money, № 7, 2009).
Вечная борьба бобра с ослом (Stars and money, № 10, 2009).
Работа не волк, а как пугает... (ЛГ, 6-12 окт., 2009).
Когда я ем, я ем и ем (Stars and money, № 4, 2009).
Тише едешь - дольше будешь (ЭИ, 7 окт., 2010).
Не суй свой взнос не в свое дело (Stars and money, № 4,2009).
А_ларек_просто открывался (ЭИ, 2 февр., 2009).
Какой же русский не любит вкусной еды (КП, 19 февр., 2012).
В рогах правды нет (ЛГ, 6-12 окт., 2011).
Под лежачий камень мы всегда успеем (Maxim, апр., 2009).
Сколько Лен, сколько Зин...(Maxim, апр., 2009).
Чук от Гека недалеко падает (Maxim, апр., 2009).
Друзья познаются в еде (ЛГ, 6-12 окт., 2011).
Пришел, увидел, поделил (Stars and money, № 10,2012).
В тихом омуте черви водятся (Stars and money, № 10,2011).
Волков бояться, на маскарад не ходить. (ЭИ, 2 февр., 2009).
Маугли бояться - в лес не ходить (Stars and money, № 3,2009).
Длинные ноги - не роскошь, а средство передвижения (Maxim, апр., 2009).
Будешь много жить - скоро состаришься (ЛГ, 6-12 окт., 2009).
Много будешь знать, не дадут состариться (ЛГ, 6-12 окт., 2009).
«Крыша» есть - ума не надо (Maxim, апр., 2010).
Руки есть, жены не надо (Stars and money, 2009).
Мой дядя самых честных грабил (ЭИ, 2 февр., 2009).
Солдат по осени считают. (ЛГ, 6-12 окт., 2009).
Семеро одного найдут. (Stars and money, № 10, 2011).
Любишь кататься - катись к чертовой матери! (ЭИ, 2 февр., 2011).
Любишь кататься - купи проездной! (ЭИ, 2 февр., 2012).
Любишь купаться, люби и искусственным дыханием заниматься (ЭИ, 2 февр., 2011).
Меня голыми ногами не возьмешь! (ЛГ, 6-12 окт., 2009).
На халяву и зверь бежит (ЭИ, 30 мая, 2009).
Ученье - свет, а неученых - тьма! (ЛГ, 6-12 окт., 2009).
Мал золотник, да и взять негде (Stars and money, № 4, 2009).
Сытый пьяного не разумеет (ЛГ, 6-12 окт., 2009).
Большому кораблю дольше тонуть (ЭИ, 2 февр., 2009).
Большому кораблю - большую торпеду (Экспресс интернет, 2 февр., 2005).
Сколько волка ни корми, а он все равно ест (Maxim, сент., 2008).
Рыбак рыбака ненавидит наверняка (Maxim, апр., 2009).
Все леди - братья (Maxim, сент., 2005).
Фарш-бросок: победа за вами! (Лиза, № 10, 2003).
Мухи - отдельно, театр - отдельно (МК, 19 апр., 2004).
В гостях у каски (Maxim, март, 2003).
Спасение замерзающих - дело рук самих замерзающих (МК, 24 окт., 2000).
Что наша жизнь? Икра (КП, 27 нояб., 2012).
Роль на выдумки хитра. (Деньги, февр., 2012).
На пловца и зверь бежит (Men's Health, май, 2011).
Табор уходит в школу. (КП, 3 сент., 2009).
Обещанного три гада ждут (Maxim, апр., 2009).
Язык до киллера доведет (МК, 21 дек., 2012).
Кто не работает, тот пьет (Men's Health, март, 2005).
Пришла беда - вынимай паспорта! (КП, 5 февр., 2009).
С кем поведешься, так тебе и надо (Спид-Инфо, № 2,2009).
С кем поведешься, на того и дети похожи (ЭИ, № 6, 2011).
Кто рано встает, тому и работать (Men's Health, сент., 2008).
Кому в Хакасии жить хорошо (Шанс, июль, 2009)
Кому в Европе жить хорошо? (Правда, ноябрь, 2011)
Убийцы тоже плачут… (Российская газета, июнь, 2009)
Мафия – наш рулевой (Труд, декабрь, 2009)
Есть только миг между вкладом и выплатой…(Комок, ноябрь, 2009)
«Красин» гибнет за металл? (Российская газета, июнь, 2000)
Водочные реки, ликерные берега (Российская газета, июнь, 2009)
И опять достаю из широких штанин…(Российская газета, июль, 2009)
Батальоны просят …поесть (Труд, ноябрь, 2009)
Готовь тренера летом (Российская газета, июль, 2009)
Свет мой, золотце, скажи… (Российская газета, март, 2009)
Что – то с памятью его стало…(Российская газета, февраль, 2009)
Заставь рыбака лунки долбить…(Российская газета, март, 2009)
Время собирать валюту (Труд, октябрь, 2011)
Время собирать читателей (Труд, июль, 2011)
Школьник гибнет за…отметку (Абакан, 20 января 2009г.)
Красиво…пить не запретишь (Шанс №21 20-26 мая 2009г.)
Устами старца глаголет истина (Труд, ноябрь, 2011)
С миру по спонсору – сборной костюмчик? (АиФ, август, 2009г.)
Клещей бояться – в лес не ходить? (АиФ, сентябрь, 2009г.)
Приключение итальянцев в Сибири (АиФ, июнь, 2009г.)
Их не догонят. (АиФ, сентябрь, 2009)
Гори, гори, моя лампадка…(АУ 9 июня 2004г.)
Поливать или не поливать – вот в чем вопрос. (Шанс 29 июля-4
августа 2009г.)
Ловись, шапка, большая и маленькая. (АУ 9 июня 2009г.)
Семь раз отмерь, один раз подпиши. (АиФ июнь 2009г.)
Вот тебе, бабушка, и повышение пенсии. (Шанс 22-28 июля 2009г.)
Чем бы панове ни тешилось…(Российская газета, апрель, 2010)
Убийцы тоже плачут (Российская газета, июнь, 2009)
Литовцем можешь ты не быть…(Труд, октябрь, 2011)
Делу время, «Тайной вечере» - час (Российская газета, июнь, 2009)
Фермер сделал свое дело…(РГ, апрель, 2000)
Всем смеяться, суд идет (Абаканский курьер, ноябрь, 2009)
Плюс барахолизация всей страны (Труд, октябрь, 1999)
21