« Русские и английские пословицы. Общность и различие». (проект)
Выполнили:
Омарова Алина
Пешкова Екатерина
МБОУ
«Гимназия№1» 5 «г» класс
Научный руководитель
Рубанович И.В.
- Объектом исследования являются пословицы в русском и английском языках. Кроме этого изучение происхождения пословиц, их лексический строй.
- Предмет исследования – совпадения пословиц и поговорок в русском и английском, узнать происхождение пословиц.
- Гипотеза : мы предполагаем, (существование одинаковых жизненных позиций, целей) что одинаковые пословицы и поговорки существуют во всех языках с точки зрения перевода.
- Цель работы: Выявление взаимосвязи русских и английских пословиц;
-Систематизация и обобщение информации об английских и русских пословицах, о происхождении их, об учёных-паремиологах;
-Формирование навыков самостоятельной познавательной деятельности, критического мышления;
-Приобретение навыков самостоятельной работы с большим объёмом информации.
- Происхождение английских и русских пословиц
Часть русских пословиц укоренились на Руси и рождены устным народным творчеством. Они взяты из сказок, анекдотов, басен.
Некоторые пословицы заимствованы из религиозных источников.
С появлением светской литературы количество пословиц увеличилось - это пословицы литературного происхождения. Особенно велика заслуга русских писателей, которые составляли пословицы по образцу народных.
В число русских вошли высказывания не только русских, но и зарубежных писателей.
Например, Чарльза Диккенса.
Происхождение английских пословиц:
-Пословицы, пришедшие из жизни – основаны на народной мудрости. Это пример устного народного творчества.
-Пословицы, пришедшие из Библии и Священнописания.
-Заимствования.
-Знаменитые высказывания известных людей.
Группы пословиц:
- 1 группа
Смысл русской и английской пословицы полностью совпадает. Перевод пословиц с английского языка на русский язык полностью совпадает.
- 2 группа
Смысл русской и английской пословицы совпадает, перевод с английского на русский не совпадает. Появление русских эквивалентов.
- 3 группа
Смысл русской и английской пословицы полностью не совпадает. Перевод пословиц с английского языка на русский язык полностью не совпадает.
Труд
Английская пословица
Толкование (перевод)
Diligence is the mother of success.
Русский смысловой аналог (эквивалент)
Прилежание мать успеха.
Easier said than done
Терпение и труд всё перетрут.
Легче сказать, чем сделать.
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
Дружба
Английская пословица
Толкование (перевод)
A friend in need is a friend indeed.
Русский смысловой аналог (эквивалент)
Друг в нужде, друг везде.
A man is known by the company he keeps.
Друг познаётся в беде.
Человек узнаётся по его компании
Скажи мне, кто твой друг и я скажу тебе, кто ты
Учёба, ум, умения
Английская пословица
Толкование (перевод)
Live and learn.
Русский смысловой аналог (эквивалент)
Живи и учись
Two heads are better than one.
Век живи — век учись
Две головы лучше одной
Ум хорошо, а два лучше.
Вывод:
- У некоторых английских пословиц перевод не совпадает со смыслом русской пословицы. Таких пословиц большинство.
- При переводе английских пословиц может быть изменено несколько слов (например, изменение имени, названия городов).
- У одной пословицы может быть несколько созвучных, несущих одинаковую идею, но отличающихся одним словом смыслов. Для англичан смысл будет понятен всегда, а для русского человека кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы мы поняли, что хотели сказать англичане, надо искать русский эквивалент. Поэтому переводчику также необходимо языковое чутьё, знания, широкий кругозор и смекалка, чтобы грамотно перевести сказанное и донести смысл до слушателей.
- Знают ли наши сверстники пословицы, их происхождение, часто ли используют их? Мы произвели опрос среди учащихся 5-х классов, опросили 30 человек и вот какие результаты получили:
- 1 вопрос
Часто ли вы используете пословицы
а) да – 31% б) нет - 69%
2 вопрос
Знаете ли вы английские пословицы?
- а) да – 6% б) нет – 94%
- 3 вопрос
Знаете ли вы происхождение пословиц?
а) да – 44% б) нет – 56%
- Вывод:
Большинство наших сверстников не очень «скромно» осведомлены о пословицах, их происхождении, редко их используют. Однако, достаточно неплохо осведомлены об их происхождении. Но мы пока ещё в 5 классе, и у нас впереди ещё долгая школьная жизнь и постепенно мы будем пополнять багаж наших знаний в этой области.