![« Русские и английские пословицы. Общность и различие». (проект) Выполнили: Омарова Алина Пешкова Екатерина МБОУ «Гимназия№1» 5 «г» класс Научный руководитель Рубанович И.В.](http://fsd.compedu.ru/html/2017/11/14/i_5a0b10e6b3111/img_phpWRUxCS_proekt-prezentaciya_0.jpg)
« Русские и английские пословицы. Общность и различие». (проект)
Выполнили:
Омарова Алина
Пешкова Екатерина
МБОУ
«Гимназия№1» 5 «г» класс
Научный руководитель
Рубанович И.В.
![Объектом исследования являются пословицы в русском и английском языках. Кроме этого изучение происхождения пословиц, их лексический строй. Предмет исследования – совпадения пословиц и поговорок в русском и английском, узнать происхождение пословиц. Гипотеза : мы предполагаем, (существование одинаковых жизненных позиций, целей) что одинаковые пословицы и поговорки существуют во всех языках с точки зрения перевода. Цель работы: Выявление взаимосвязи русских и английских пословиц;](http://fsd.compedu.ru/html/2017/11/14/i_5a0b10e6b3111/img_phpWRUxCS_proekt-prezentaciya_1.jpg)
- Объектом исследования являются пословицы в русском и английском языках. Кроме этого изучение происхождения пословиц, их лексический строй.
- Предмет исследования – совпадения пословиц и поговорок в русском и английском, узнать происхождение пословиц.
- Гипотеза : мы предполагаем, (существование одинаковых жизненных позиций, целей) что одинаковые пословицы и поговорки существуют во всех языках с точки зрения перевода.
- Цель работы: Выявление взаимосвязи русских и английских пословиц;
-Систематизация и обобщение информации об английских и русских пословицах, о происхождении их, об учёных-паремиологах;
-Формирование навыков самостоятельной познавательной деятельности, критического мышления;
-Приобретение навыков самостоятельной работы с большим объёмом информации.
![Происхождение английских и русских пословиц](http://fsd.compedu.ru/html/2017/11/14/i_5a0b10e6b3111/img_phpWRUxCS_proekt-prezentaciya_2.jpg)
- Происхождение английских и русских пословиц
Часть русских пословиц укоренились на Руси и рождены устным народным творчеством. Они взяты из сказок, анекдотов, басен.
Некоторые пословицы заимствованы из религиозных источников.
С появлением светской литературы количество пословиц увеличилось - это пословицы литературного происхождения. Особенно велика заслуга русских писателей, которые составляли пословицы по образцу народных.
В число русских вошли высказывания не только русских, но и зарубежных писателей.
Например, Чарльза Диккенса.
![Происхождение английских пословиц: -Пословицы, пришедшие из жизни – основаны на народной мудрости. Это пример устного народного творчества. -Пословицы, пришедшие из Библии и Священнописания. -Заимствования. -Знаменитые высказывания известных людей.](http://fsd.compedu.ru/html/2017/11/14/i_5a0b10e6b3111/img_phpWRUxCS_proekt-prezentaciya_3.jpg)
Происхождение английских пословиц:
-Пословицы, пришедшие из жизни – основаны на народной мудрости. Это пример устного народного творчества.
-Пословицы, пришедшие из Библии и Священнописания.
-Заимствования.
-Знаменитые высказывания известных людей.
![Группы пословиц: 1 группа Смысл русской и английской пословицы полностью совпадает. Перевод пословиц с английского языка на русский язык полностью совпадает. 2 группа Смысл русской и английской пословицы совпадает, перевод с английского на русский не совпадает. Появление русских эквивалентов. 3 группа Смысл русской и английской пословицы полностью не совпадает. Перевод пословиц с английского языка на русский язык полностью не совпадает.](http://fsd.compedu.ru/html/2017/11/14/i_5a0b10e6b3111/img_phpWRUxCS_proekt-prezentaciya_4.jpg)
Группы пословиц:
- 1 группа
Смысл русской и английской пословицы полностью совпадает. Перевод пословиц с английского языка на русский язык полностью совпадает.
- 2 группа
Смысл русской и английской пословицы совпадает, перевод с английского на русский не совпадает. Появление русских эквивалентов.
- 3 группа
Смысл русской и английской пословицы полностью не совпадает. Перевод пословиц с английского языка на русский язык полностью не совпадает.
![Труд Английская пословица Толкование (перевод) Diligence is the mother of success. Русский смысловой аналог (эквивалент) Прилежание мать успеха. Easier said than done Терпение и труд всё перетрут. Легче сказать, чем сделать. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.](http://fsd.compedu.ru/html/2017/11/14/i_5a0b10e6b3111/img_phpWRUxCS_proekt-prezentaciya_5.jpg)
Труд
Английская пословица
Толкование (перевод)
Diligence is the mother of success.
Русский смысловой аналог (эквивалент)
Прилежание мать успеха.
Easier said than done
Терпение и труд всё перетрут.
Легче сказать, чем сделать.
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
![Дружба Английская пословица Толкование (перевод) A friend in need is a friend indeed. Русский смысловой аналог (эквивалент) Друг в нужде, друг везде. A man is known by the company he keeps. Друг познаётся в беде. Человек узнаётся по его компании Скажи мне, кто твой друг и я скажу тебе, кто ты](http://fsd.compedu.ru/html/2017/11/14/i_5a0b10e6b3111/img_phpWRUxCS_proekt-prezentaciya_6.jpg)
Дружба
Английская пословица
Толкование (перевод)
A friend in need is a friend indeed.
Русский смысловой аналог (эквивалент)
Друг в нужде, друг везде.
A man is known by the company he keeps.
Друг познаётся в беде.
Человек узнаётся по его компании
Скажи мне, кто твой друг и я скажу тебе, кто ты
![Учёба, ум, умения Английская пословица Толкование (перевод) Live and learn. Русский смысловой аналог (эквивалент) Живи и учись Two heads are better than one. Век живи — век учись Две головы лучше одной Ум хорошо, а два лучше.](http://fsd.compedu.ru/html/2017/11/14/i_5a0b10e6b3111/img_phpWRUxCS_proekt-prezentaciya_7.jpg)
Учёба, ум, умения
Английская пословица
Толкование (перевод)
Live and learn.
Русский смысловой аналог (эквивалент)
Живи и учись
Two heads are better than one.
Век живи — век учись
Две головы лучше одной
Ум хорошо, а два лучше.
![Вывод: У некоторых английских пословиц перевод не совпадает со смыслом русской пословицы. Таких пословиц большинство. При переводе английских пословиц может быть изменено несколько слов (например, изменение имени, названия городов). У одной пословицы может быть несколько созвучных, несущих одинаковую идею, но отличающихся одним словом смыслов. Для англичан смысл будет понятен всегда, а для русского человека кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы мы поняли, что хотели сказать англичане, надо искать русский эквивалент. Поэтому переводчику также необходимо языковое чутьё, знания, широкий кругозор и смекалка, чтобы грамотно перевести сказанное и донести смысл до слушателей.](http://fsd.compedu.ru/html/2017/11/14/i_5a0b10e6b3111/img_phpWRUxCS_proekt-prezentaciya_8.jpg)
Вывод:
- У некоторых английских пословиц перевод не совпадает со смыслом русской пословицы. Таких пословиц большинство.
- При переводе английских пословиц может быть изменено несколько слов (например, изменение имени, названия городов).
- У одной пословицы может быть несколько созвучных, несущих одинаковую идею, но отличающихся одним словом смыслов. Для англичан смысл будет понятен всегда, а для русского человека кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы мы поняли, что хотели сказать англичане, надо искать русский эквивалент. Поэтому переводчику также необходимо языковое чутьё, знания, широкий кругозор и смекалка, чтобы грамотно перевести сказанное и донести смысл до слушателей.
![Знают ли наши сверстники пословицы, их происхождение, часто ли используют их? Мы произвели опрос среди учащихся 5-х классов, опросили 30 человек и вот какие результаты получили: 1 вопрос](http://fsd.compedu.ru/html/2017/11/14/i_5a0b10e6b3111/img_phpWRUxCS_proekt-prezentaciya_9.jpg)
- Знают ли наши сверстники пословицы, их происхождение, часто ли используют их? Мы произвели опрос среди учащихся 5-х классов, опросили 30 человек и вот какие результаты получили:
- 1 вопрос
Часто ли вы используете пословицы
а) да – 31% б) нет - 69%
![2 вопрос Знаете ли вы английские пословицы?](http://fsd.compedu.ru/html/2017/11/14/i_5a0b10e6b3111/img_phpWRUxCS_proekt-prezentaciya_10.jpg)
2 вопрос
Знаете ли вы английские пословицы?
- а) да – 6% б) нет – 94%
![3 вопрос](http://fsd.compedu.ru/html/2017/11/14/i_5a0b10e6b3111/img_phpWRUxCS_proekt-prezentaciya_11.jpg)
- 3 вопрос
Знаете ли вы происхождение пословиц?
а) да – 44% б) нет – 56%
![Вывод:](http://fsd.compedu.ru/html/2017/11/14/i_5a0b10e6b3111/img_phpWRUxCS_proekt-prezentaciya_12.jpg)
- Вывод:
Большинство наших сверстников не очень «скромно» осведомлены о пословицах, их происхождении, редко их используют. Однако, достаточно неплохо осведомлены об их происхождении. Но мы пока ещё в 5 классе, и у нас впереди ещё долгая школьная жизнь и постепенно мы будем пополнять багаж наших знаний в этой области.