АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Методические указания для аудиторного и внеаудиторного чтения и перевода, развития навыков устной речи для студентов
СОДЕРЖАНИЕ
Введение ………………………………………………………………4
Транспорт……………………………………...………………7
Основы перевода технических текстов…………. ……….21
Промышленность ………...………………………………...28
Список использованных источников………………………….....41
Введение
Язык является важнейшим средством общения, без которого невозможно существование и развитие человеческого общества. Происходящие сегодня изменения в общественных отношениях, средствах коммуникации (использование новых информационных технологий) требуют повышения коммуникативной компетенции учащихся, совершенствования их филологической подготовки. Все это повышает статус предмета «иностранный язык» как общеобразовательной учебной дисциплины. Основное назначение иностранного языка состоит в формировании коммуникативной компетенции, т.е. способности и готовности осуществлять иноязычное межличностное и межкультурное общение с носителями языка.
Развитие науки и техники в наше время немыслимо без широкого обмена специальной информацией между людьми, говорящими на разных языках. Специалисты в самых разнообразных отраслях науки и техники должны постоянно следить за всем новым, что появляется за рубежом и извлекать полезную для их профессиональной деятельности информацию. Для этого каждому образованному специалисту необходимо обладать определенными навыками перевода технической литературы, т.е. технического перевода.
Одним из главных аспектов проверки знаний учащихся является практическое владение устной и письменной речью как в стандартных ситуациях, так и в рамках тем специальности. Цель данных методических указаний – помочь учащимся развить навыки устной речи и навыки чтения текстов по специальности, а также развить умение перевода технических текстов. Методические указания содержат 3 главы, в которых представлены темы, определенные требованиями государственного стандарта:
1. Транспорт.
2. Основы перевода технических текстов.
3. Промышленность.
Информативная насыщенность текстов расширяет кругозор учащихся и способствует развитию навыков устной речи. Настоящие методические указания содержат материалы об истории развития транспорта, о транспортных системах Великобритании и различных средствах наземного, воздушного и водного транспорта. Помимо этого, технические тексты для перевода представлены текстами из области физики, химии, математики и др. Методические указания включают в себя лекционный материал по теме «Основы перевода технических текстов», который представляет собой теоретическую основу переводоведения для студентов технических специальностей.
Представленные тексты снабжены списками слов и выражений, которые рекомендуются для запоминания и последующего употребления в речи. Сопровождающие текст вопросы и задания способствуют лучшей подготовке к беседе по данным темам. Помимо этого, тексты снабжены упражнениями на развитие навыков перевода с русского на английский, а также с английского на русский.
Критерии оценки
Разделы «Аудирование»и «Чтение»
Отметка «5» Студенты, набравшие количество баллов, равное количеству правильно выполненных заданий
Отметка «4» Не выполнившие правильно 1-2 задания
Отметка «3» Не выполнившие правильно 3-4 задания
Отметка «2» не выполнившие более 4-х заданий
Раздел «Говорение»
Отметка «5» Владение тематикой общения, использование языковых явлений и речевых средств, отсутствие грамматических ошибок, влияющих на понимание речи, эмоциональность, спонтанность ответов.
Отметка «4» Несколько неточностей в грамматическом оформлении предложений, некоторое отклонение от поставленной задачи общения, например, аргументация высказывания или убеждения, которое отличается от обычного высказывания употреблением иных речевых средств.
Отметка «3» Слабое владение технологией общения, что проявляется в отсутствии спонтанности речевого высказывания, самостоятельности и активности в диалоге, наличие грамматических ошибок в высказываниях, создающих трудности в восприятии текста.
Отметка «2» Неумение самостоятельно начать и поддержать разговор, слабая реакция на вопросы учителя, узкий лексический кругозор, простые фразы и невладение навыками аргументировать свою точку зрения.
Раздел «Письмо»
Отметка «5» Отсутствие грамматических ошибок, прозрачность и логика изложения мыслей, умелое использование грамматических явлений, владение лексическим материалом, использование разнообразных речевых средств, соблюдение правил письменного этикета, оформление работы, применение фантазии.
Отметка «4» 1-2 грамматические ошибки, незначительное нарушение правил письменного речевого этикета в виде неверного расположения обращения к адресату, даты или формул приветствия, прощания, не влияющих на логику изложения и понимания написанного
Отметка «3» 3-4 грамматические ошибки, слабо используется изученная лексика, слишком кратко излагается содержание текста, практически отсутствует собственная точка зрения на суть проблемы.
Отметка «2» Более 4-х грамматических ошибок, неумение использовать разные виды предложений, примитивность изложения мыслей, узкий диапазон лексики, слишком краткое изложение текста.
Методические указания предназначены для аудиторных и внеаудиторных занятий студентов 3-го курса всех специальностей и соответствуют рабочей программе. Методические указания могут использоваться при подготовке домашних заданий, проектных заданий, сообщений, индивидуальных и групповых творческих заданий.
Тема 1
TRANSPORT
(Транспорт)
Text 1. Different Kinds of Land Transport
(Виды наземного транспорта)
1. What was the reaction of the people after the invention of the steam engine?
In Washington the story is told of the director of the Patent Office who in the early thirties of the last century suggested that the Office be closed because “everything that could possibly be invented had been invented”. People experienced a similar feeling after the invention of steam engine.
But there was a great need for a more efficient engine than the steam engine, for one without a huge boiler, an engine that could quickly be started and stopped. This problem was solved by the invention of the internal combustion engine.
2. Who introduced the first cheap motor car?
The first practical internal combustion engine was introduced in the form of a gas engine by the German engineer N. Otto in 1876.
Since then motor transport began to spread in Europe very rapidly. But the person who was the first to make it really popular was Henry Ford, an American manufacturer who introduced the first cheap motor car, the famous Ford Model “T”.
3. When did diesel-engined lorries become general?
The rapid development of the internal combustion engine led to its use in the farm tractors, thereby creating a revolution in agriculture. The use of motor vehicles for carrying heavy loads developed more slowly until the 1930th when diesel-engined lorries became general.
The motor cycle steadily increased in popularity as engines and tyres became more reliable and roads improved. Motor cycles were found well suited for competition races and sporting events and were also recognized as the cheapest form of fast transport.
Questions:
1. Who said “Everything that could possibly be invented had been invented”? Why?
2. What forced a new progress?
3. What engine did replace the steam engine?
4. Who introduced the first combustion engine? When?
5. Who made the motor transport popular?
6. What was the first cheap motor car?
7. Where was internal combustion engine used?
Text 2. Water Transport
(Водный транспорт)
1. One of the most important things about water transport is the small effort needed to move floating craft. A heavy boat or a barge weighting several tones can be moved through the water, slowly but steadily, by one man. An aeroplane of the same weight as the barge needs engines of 1,000 horsepower or more in order to fly.
2. The raft made of logs of wood is supposed to be the earliest type of boat.
Rafts seem to be clumsy vessels, although the Norwegian scientist Thor Heyerdahl and his five companions in 1947 made a voyage on the craft Kon-Tiki from Peru to Tuamotu Islands – a distance of 4,500 miles.
3. The water transport in ancient times developed most rapidly on great rivers. The ancient Romans used vessels to carry their armies and supplies to colonies. These ships, usually called, continued to be used in the Mediterranean till 1750.
4. The introduction of the magnetic compass allowed long voyages to be made with much greater safety. At the end of the 15th century, sailing vessels are known to have carried men from Europe to America and round Africa and India.
The middle of the 19th century proved to be the highest point in the development of sailing ships.
5. Steam and Motor Ships. One of the earliest steamboats is knows to have been tested at the end of the 18th century. The first steamship to cross the Atlantic was the Savannah, 98-foot ship built in New York, which made the crossing in 1819. Like all the early steamships, it had sails as well as paddles. But the middle of the 19th century it became possible to build much larger ship for iron and steel began to replace timber.
6. The rapid increase in the size and power of ships was promoted by the industrial revolution. The industrial countries produced great quantities of goods which were carried to all parts of the world by ships. On their return voyages, the ships brought either raw materials such as cotton, metals, timber for the factories, or grain and foodstuffs for the growing population.
7. Improvements introduced in the 20th century included the smoother and more efficient type of engines called steam turbines and the use of oil fuel instead of coal. Between 1910 and 1920 the diesel engine began to be introduced in ships. These diesel- engined ships are called motor-ships. The largest ships, however, are still generally driven by steam turbines. In the late 1950s a few ships were being built which were equipped with nuclear reactors for producing steam.
Text 3. The Bermuda Triangle
(Бермудский треугольник)
There is one part of the Western Atlantic Ocean that has a very strange history. From time to time ships and planes vanish in this area. It lies between Bermuda, Florida and Puerto Rico and is known as “the Bermuda Triangle”.
The Bermuda Islands is an UK Overseas Territory consisting of a group of over 150 coral islands (the Bermudas) in the Atlantic: discovered in about 1503, colonized by the British by 1612, although not acquired by the British crown until 1684. Capital: Hamilton. Pop.: 82 000 (2003 est.). Area: 53 sq. km (20 sq. miles)
The Bermuda Triangle got its name after one mysterious event which took place on the 5th of December 1945.
It was a warm sunny day, and there were only a few clouds in the sky. It was good weather for flying, and five officers in the US Navy were planning their two-hour flight to Bermuda. The planes were ready just after the lunch.
At the last minute one of the crew members went to the doctor. He didn’t feel well. He wanted to stay at the base. The commanding officer needed him, however. He said “The flight is only two hours. Don’t worry! You’ll be back soon. You have to go.”
At 2.10 p.m. the planes were in the air. One hour later, their work was finished and they began their journey beck to their base in Florida. Suddenly their radio controller at the Navy base received this message from Flight 19.
“Emergency. This is an emergency! We cannot see land. We are not sure of our position. Everything is strange. The compass is spinning wildly. We don’t know our direction. We don’t know where we are…”
Then the voices stopped. Radio contact stopped. The Navy immediately sent a search plane out to look for the men. All six planes and twenty-two men were never seen again.
The Secret of the Bermuda Triangle
Some records show that since 1945 near the Bermuda Triangle over 100 planes and ships have disappeared and more than 1000 people have been lost. There are different explanations of these disappearances. Look through them. Which of them you consider to be the most convincing?
1) There are sea monsters which pull the boats into the sea bed
2) There are visitors from outer space who take them to some unknown planet
3) There are extreme weather conditions in this part of the world (huge waves and cyclones)
4) The Bermuda Triangle is one of the two places on the earth where a magnetic compass doesn’t point to the north.
5) The Bermuda triangle does not exist and all the accidents that happened there are simply a coincidence.
6) There are small earthquakes in this part of land which create sea storms and pull the ships down to the sea bed.
7) There are caves (“blue holes”) under the water which create a whirlpool that can pull ships into holes.
Some people survived the dangers of the Bermuda Triangle. They say that the compass was spinning wildly. They couldn’t see the horizon. There was a cloud around the ship and the plane. There was no electricity, all the instruments stopped working. The electric system started working only after the ship and the plane moved out the cloud.
So the simplest explanation is connected with the earth’s magnetic field. There are only two places on the earth where the compass points to a true north. One is in the Pacific Ocean, off the sea coast of Japan, and the other is in the area of sea known as “The Bermuda Triangle”. It is possible that this magnetic field may cause pilots and captains to loose their direction. It may also cause changes in the atmosphere and create storms which pull ships and planes into the sea. It is interesting to note that both these places are well-known for such mysterious disappearances.
Text 4. Air Transport
(Воздушный транспорт)
1. Baloons. The earliest form of air transport was balloons, which are sometimes called “free balloons” because having no engines they are forced to drift by the wind flow. This fact alone makes balloons not reliable enough for carrying people. If they were safer, they would be used more for transportation, but at present the scientists use balloons mostly for obtaining information about the upper atmosphere, its density, and other scientific subjects. Weather balloons are particularly used by meteorologists. They carry instruments whose readings are automatically sent back to the ground by the radio, the position of the balloon being obtained by radar.
2. Aeroplanes. The heavier-than-air machines called aeroplanes were rather slow in being adopted for transport. The first aeroplane flight was made in 1884.
World War I quickened the development of aeroplanes enormously. By 1918 they were no longer unreliable things capable of only short flights, but powerful machines able to carry heavy loads at high speeds for long distances. What was more, the ending of the war meant that thousands of aeroplanes and skilled pilots were available.
The first aeroplanes were machines that had been used as bombers. They were quickly converted for use by passengers by fitting extra seats and windows. The first tregular public air service from London to Paris was started in August.
3. Helicopters. Helicopters are very useful in places where there is no room for long, flat runways. Modern turbo-jet airlines need a run of nearly two miles long to take off, but helicopters can use small fields, platforms mounted on ships and the flat tops of buildings. Helicopters were first introduced for carrying passengers and mail on short routes, and for taking airline passengers between the centres of cities and the main airports.
Тема 2
TECHNICAL TRANSLATION
(Основы перевода технических текстов)
Перевод как вид языковой деятельности
Развитие науки и техники в наше время немыслимо без широкого обмена специальной информацией между людьми, говорящими на разных языках. Специалисты в самых разнообразных отраслях науки и техники должны постоянно следить за всем новым, что появляется за рубежом и извлекать полезную для их профессиональной деятельности информацию. Для этого каждому образованному специалисту необходимо обладать определенными навыками перевода технической литературы, т.е. технического перевода.
Под техническим переводом мы понимаем обычно два вида перевода:
1. Письменный перевод книг по технике, статей в специальных технических и экономических, а также научно-популярных журналах, газетных статей по технико-экономическим вопросам, технической документации (технических условий, спецификаций, чертежей), патентов. Письменный технический перевод с иностранного языка на русский или с русского на иностранный выполняется на рабочем месте, в библиотеке или в домашних условиях с использованием словарей, общих и специальных, справочников и специальной литературы на русском и иностранном языках, что значительно облегчает труд переводчика.
2. Устный перевод осуществляется на конференциях, лекциях, беседах, выставках. Этот вид перевода чаще всего двусторонний: с иностранного языка на русский и с русского на иностранный. Устный перевод, в отличие от письменного, приходится выполнять в условиях, когда отсутствует возможность заглянуть в словарь или справочник. Устный перевод требует от переводчика, кроме хорошего знания родного и иностранного языков, еще и большой эрудиции, физической выносливости и находчивости, не говоря уже о знании терминологии в данной области.
Процесс перевода – это активный, целенаправленный процесс, состоящий из трех частей:
зрительного или слухового восприятия на каком - либо языке с целью понимания;
осмысленного запоминания понятого путем его анализа на языке оригинала и синтеза на родном языке с целью сделать содержание сообщения или оригинала своим собственным знанием;
воспроизведения того, что запомнено на другом языке (чаще всего – родном) с целью передачи того, что стало собственным знанием, другому лицу.
Таким образом, перевод – это выражение того, что уже было выражено на одном языке, средствами другого языка.
Из этого определения вытекают следующие важные следствия, необходимые при работе с иноязычным техническим текстом:
Если перевод – это передача того, что уже было выражено, то, значит, переводятся не слова, не грамматические конструкции и другие средства языка оригинала, а мысли, содержание оригинала.
Если перевод – это выражение того, что уже было выражено на каком либо языке, то значит, непереводимых оригиналов нет, т.к. то, что можно выразить на одном языке, можно выразить и на любом другом.
Техническим переводом в той или иной форме приходится заниматься всем специалистам. Рано или поздно вам попадет в руки книга или журнальная статья по вашей специальности на английском языке, которую вам надо будет прочесть и перевести. Возможно, у вас возникнет необходимость побеседовать с иностранными специалистами на интересующую вас тему. Во всех этих случаях вы столкнетесь с особенностями и трудностями технического перевода, без знания которых можно сделать много ошибок, даже хорошо владея иностранным языком.
Чтобы избежать типичных ошибок при переводе технических текстов, необходимо учитывать следующее:
Необходимо умение отвлечься от конкретных форм слов и пользоваться контекстом для уяснения их смысла.
Отдельные слова вне контекста не имеют определенного смысла и потому переводиться не могут.
Ни одно слово оригинала не должно переходить в перевод, за исключением слов (и выражений) другого иностранного языка, вкрапленных в оригинал.
Старые слова могут получать качественно новые значения.
Выполнение большого количества разнообразных по тематике переводов даст вам необходимый опыт перевода и позволит легче преодолевать встречающиеся при этом трудности.
Особенности стиля технической литературы на английском языке
В общем и целом стиль научных работ на английском языке напоминает русский научный стиль: мысль излагается сжато, сухо, точно, часто поясняется чертежами, графиками и математическими формулами. Скорее всего, придется иметь дело с общетехнической литературой, куда входят инструкции к аппаратам с описанием технологического процесса, патентов и т.д. В отличие от русского языка, в таких описаниях могут употребляться разговорные выражения, а также совершенно новые «придуманные» слова (так называемый «технический жаргон»), которые не регистрируются словарями.
Вследствие быстрого развития техники в научном языке постоянно появляются новые термины (неологизмы), которые не успевает зафиксировать даже самый последний словарь. Неологизмы часто представляют большие трудности при переводе.
В английской и американской литературе, как правило, употребляются неметрические единицы измерения, которые при переводе приходится пересчитывать в метрические и в единицы СИ, принятые в настоящее время.
В современной технической литературе на английском языке все чаще употребляются цепочки из поставленных рядом слов, которые не связаны между собой синтаксическими средствами, т.е. предлогами to, of, from и т.д. Например: overload prevention device 'устройство для предотвращения перегрузки'; X-ray thickness gauge 'рентгеновский толщинометр'; two-stage single-cylinder air-cooled reciprocating compressor 'двухступенчатый одноцилиндровый компрессор с возвратно-поступательным движением поршня и с воздушным охлаждением' и т.д.
Обратите внимание на то, что основными словами во всех приведенных выше сочетаниях являются последние слова, а все предшествующие слова служат определениями к ним.
В последнее время усилилась тенденция к образованию новых слов путем сокращения, причем часто такое новое слово не выглядит как сокращение. Например: laser — это сокращение — light amplification by stimulated emission of radiation, lube — от lubrication и т.д.
Грамматические особенности технических текстов на
английском языке
Как правило, по внешнему виду английского слова нельзя определить, какой частью речи оно является. Одинаково звучащее слово может быть и существительным, и глаголом, и прилагательным. Сравните, например: clock face 'циферблат' (букв, 'лицо часов') и face the wall 'облицовывать стену'; horse power 'лошадиная сила' и to power 'снабдить двигателем, механизировать'; doctor's car 'автомобиль доктора' и to doctor the car, 'произвести ремонт автомобиля'. Функцию слова в английском предложении можно определить по занимаемому им месту. Сравните: box switch 'закрытый выключатель' и switch box 'распределительная коробка'; big traffic road 'большая проезжая дорога' и big road traffic 'большое дорожное движение'; motor oil 'автотракторное масло' и oil motor 'нефтяной двигатель'.
Если переводить английское предложение с его твердым порядком слов без перегруппировки, то получается так называемый дословный перевод. Дословный перевод может быть правильным, если все английские слова в предложении имеют эквиваленты в русском языке и структура предложения имеет полное соответствие в русском языке, например:
We all know that without alternating current radio-communication is impossible. | Мы все знаем, что без переменного тока радиосвязь невозможна. |
Но дословный перевод возможен не всегда, и от дословного перевода, однако, следует отличать недопустимый в практике перевода буквальный перевод, т.е. простой механический перевод слов иностранного текста без учета их грамматических и логических связей.
В отличие от языка художественной литературы, который допускает длинноты и повторения, технический текст насыщен фактическим содержанием; поэтому в нем высок удельный вес оборотов с неличными формами глагола и конструкциями с глаголом в страдательном залоге.
Некоторые грамматические трудности. Перевод независимых причастных оборотов на русский язык
Независимые причастные обороты, широко используемые в технической литературе, состоят из существительного в общем падеже (или местоимения в именительном падеже) и причастия I.
Основными признаками независимого причастного оборота являются:
1) слово или группа слов перед причастием, играющие роль подлежащего в причастном обороте;
2) наличие запятой, которая отделяет независимый причастный оборот от главного предложения.
A d.с. motor being installed, the r.p.m. could be controlled automatically. | Так как был установлен двигатель постоянного тока, регулирование числа оборотов можно было осуществлять автоматически. |
Water exists as ice at low temperatures and as steam at higher temperatures, the temperature depending on the pressure. | При низких температурах вода существует в виде льда, при более высоких — в виде пара; величина температуры зависит от давления. |
В зависимости от места в предложении и смысла независимый причастный оборот переводится:
1) обстоятельственным придаточным предложением, вводимым одним из союзов: когда, так как, если, хотя, поскольку (обычно, когда причастный оборот стоит в начале предложения):
A fault occurring, the interlock breaks the control circuit and stops the unit. | Когда возникает неисправность, блокировка разрывает цепь управления и останавливает агрегат. |
Science having reached a high state of development, new production techniques became possible. | Так как наука достигла высокого уровня развития, стали возможными новые методы производства. |
2) самостоятельным предложением в составе сложносочиненного предложения, вводимым одним из сочинительных союзов и, а, причем (обычно, когда независимый причастный оборот стоит в конце предложения):
When a bar magnet is broken in two, two complete bar magnets result, two new poles appearing at the fracture. | Если разделить магнит на две части, получатся два полных магнита, причем в месте излома появляются два новых полюса.
|
|
|
3) самостоятельным предложением в составе сложносочиненного предложения, вводимым бессоюзно. Такие причастные обороты выражают сопутствующие обстоятельства и всегда стоят в конце предложения:
As many as eight stages may be required for completing the process, two stages being the finishing operations. | Для завершения процесса могут потребоваться не менее восьми стадий; две из них — отделочные операции. |
Некоторые независимые причастные обороты начинаются предлогом with. На русский язык предлог не переводится, а весь оборот соответствует придаточному или самостоятельному предложению, например:
With the steam cut off, it became possible to start repairs. | После того как был отключен пар, появилась возможность приступить к ремонту. |
Независимому причастному обороту может предшествовать вводное слово there. В таких случаях оборот переводится придаточным обстоятельственным предложением:
There being no fuel in the tank, the car came to a stop. | Машина остановилась, так как в баке не осталось горючего. |
Независимые причастные обороты, представляющие застывшие словосочетания типа this done, such being the case, переводятся по образцу:
This done, the pointer was returned to zero. | Затем стрелка была возвращена на нуль. |
Such being the case, the investigation may proceed. | Если дело обстоит так, исследование может продолжаться. |
Технические термины. О переводе терминов
Термин — это слово или словосочетание, которое может иметь отличное от обиходного значение в зависимости от области науки и техники, в которой оно употребляется. Термин может быть простым, состоящим из одного слова (switch 'выключатель') и сложным термином-словосочетанием (automatic switch 'автоматический выключатель', high-speed circuit breaker 'быстродействующий выключатель'). Например, слово face как существительное имеет обиходное значение 'лицо'; широкое техническое значение его—'поверхность'; в геометрии его значение—'грань'; в строительном деле — 'фасад', 'облицовка'; в горном деле—'забой', 'лава'. Но как это естественно для английского языка, то же слово face может выступать и как глагол; в этом случае основное значение его (обиходное значение) — 'стоять напротив чего-либо'; в металлообработке это термин, означающий 'шлифовать'; в строительном деле — 'отделывать', 'облицовывать', 'покрывать'.
Соблюдение следующих правил может помочь при переводе терминов:
1. В специальном тексте каждое слово, даже очень хорошо знакомое, может оказаться термином. Так, в морском деле man-of-war значит не 'солдат', а 'военный корабль'; в тексте по механике no play is admitted надо переводить не 'играть нельзя', а 'люфт не допускается'; в тексте по экономике выражение staple sorts, даже если речь идет о сырье для текстильной промышленности, может значить не 'штапельные сорта', а 'основные экспортные сорта'; shoe 'колодка' в описании тормозной системы, для электропоезда — 'лыжа токоприемника', для гусеницы — 'звено'; dead — это 'обесточенный' в электромеханике, 'глухой', т.е. 'несквозной', в машиностроении и строительстве; 'использованный', когда речь идет о растворах, газе и т.п. Переводя техническую литературу, особенно по малознакомой тематике, надо всегда помнить об этой многозначности. Отсюда следует второе правило:
2. Пользуйтесь при переводе специальными техническими словарями. Следует считать неразумной попытку переводить без словаря; это выглядело бы так же странно, как если бы мастер пытался научиться работать без инструмента. Как бы ни была велика память, можно натолкнуться на незнакомый или малознакомый термин или известный термин в совершенно новом значении. При многозначности слова следует брать то его значение, которое принадлежит соответствующей области техники.
3. Может оказаться, что ни одно из значений слова, найденных вами в словаре, не подходит. Это значит, что некоторые значения слова не зафиксированы в словаре. В таком случае вывести из затруднения может хорошее чувство языка, так называемая языковая догадка, но в первую очередь — понимание того, о чем идет речь. Поэтому знакомство с соответствующей отраслью техники, хотя бы по популярным пособиям, или консультация специалиста, имеют огромное значение для правильного перевода.
Терминологические трудности
Развитие науки и техники сопровождается появлением новых понятий, новых определений и терминов.
Старые термины иногда приобретают новый смысл, подчас самый неожиданный. Появляется многозначность отдельных терминов, которая создает значительную трудность при переводе.
Так, кроме 'металл' слово metal теперь означает: 'балласт', 'щебень'; 'расплавленное стекло', 'стекломасса'; 'рельсы' и др.
Слово leg, кроме значений 'нога', 'лапа', 'опора', имеет еще значения: 'стержень магнитопровода', 'фаза', 'плечо трехфазной системы', 'сторона шва' (при сварке) и др.
В качестве терминов используются части человеческого тела, животных ('голова', 'плечо', 'ребро', 'хвост', 'клюв'), элементы жилищ ('пол', 'стена', 'потолок') и многие др. Такие быстроразвивающиеся области техники, как радиоэлектроника, производство счетно-решающих машин, автоматика и другие, связаны с появлением многих новых терминов.
Ниже приводятся некоторые из современных методов создания терминов.
1. Вкладывание нового смысла в существующие термины.
Термин | Обычное значение | Новое или дополнительное значение |
hardening | закалка | прочность |
hardware | стальные изделия | аппаратура, оборудование |
challenge | вызов | проблема, перспектива |
history | история | изменение, закономерность развития |
bleed | брать кровь | отбор пара (из турбины) |
package | пакет | агрегат, установка |
bug | клоп | дефект, неполадки, устранение неполадок |
2. Транслитерация.
Метод транслитерации — передача букв английского языка посредством букв русского языка находит широкое распространение в физике, химии, медицине, космонавтике: лазер, радар, голография, грейдер и т.д.
3. Создание новых терминов путем конверсии.
а) Примеры превращения существительных в глаголы:
Существительное | Глагол | Новое значение |
doctor — врач | to doctor | Ремонтzировать |
motor — двигатель | to motor | 1. механизировать; 2. работать как двигатель |
wire — проволока | to wire | 1. собрать схему; 2. снабдить электропроводкой |
handle — ручка | to handle | 1. управлять (поездом); 2. погружать, выгружать |
б) Примеры превращения глаголов в существительные:
Глагол | Существительное | Новое значение |
to break through — прорваться | Breakthrough | важное научное открытие или достижение |
to spin off — раскрутить | spinoff | сопутствующий (побочный) результат |
to throw away — выбросить | throwaway | бесплатная рекламная брошюра |
4. Создание новых терминов при помощи префиксов и суффиксов:
а) Префиксы.
Создано много гибридных терминов при помощи префиксов:
inter-: | interaction | взаимодействие |
| interface | интерфейс; сопряжение |
| interlock | блокировка |
mini-: | minicar | малогабаритная автомашина |
| minicomputer | миникомпьютер |
re-: | to refuel | добавить топливо |
| to remoter | сменить двигатель |
| rerun | повторный пробег |
б) Новые суффиксы -ry, -ship, -wise:
Circuitry | схемное решение, комплекс схем |
Rocketry | ракетные устройства |
Workmanship | мастерство, квалификация |
Manpowerwise | исходя из рабочей силы |
Percentagewise | считая в процентах |
5. Создание новых терминов при помощи словосложения:
motel — мотель (автомашина + гостиница) = motor + hotel; escalator — эскалатор (поднимающий элеватор) = escalating elevator; duraluminium — дюралюминий (прочный алюминий) — durable aluminium.
6. Создание новых терминов путем сокращения слов.
В последнее время создано очень большое количество терминов, представляющих собой однословный вариант многословных терминов, т.е. терминов, составленных из первых (или первых двух) букв разных слов. Таким образом, появился класс терминов, получивших название акронимов. Многие акронимы стали интернациональными, но появилось также очень много «фирменных» акронимов, а также акронимов, совпадающих по написанию с обычными известными словами.
Пример из практики: В лаборатории был создан прибор, получивший название в виде громоздкого термина solid-state monolithic integrated circuit — полупроводниковая монолитная интегральная схема. Вскоре длинный термин сократился, сначала до monolithic integrated circuit, затем до integrated circuit и, наконец, до circuit. Но circuit — слишком многозначный термин, и кто-то предложил назвать прибор словом chip, которое стало общепринятым термином. Даже в русском языке он принят как чип.
Акроним — это термин, составленный из первых (иногда из первых двух) букв многословного термина.
«Классические» акронимы:
Английский термин | Расшифровка | Русский термин |
radar | radio detection and ranging | радар |
laser | light amplification by stimulated emission of radiation | лазер |
Акронимы, сходные, по орфографии с известными английскими словами:
Английский термин | Расшифровка | Русский термин |
GIRLS | generalized information retrieval and listing system | информационно-поисковая система на машине IBM-1401 |
BOLT | beam of light transistor | оптический транзистор |
INCH | integrated chopper | прерыватель на интегральной схеме |
EAR | electronic audio recognition | электронно-звуковое распознавание |
SOAP | symbolic optimal assembly program | эффективная программа трансляции с символического языка фирмы IBM |
SOLOMON | simultaneous operation linked with ordinal modular network | параллельная работа, с порядковой модульной сетью |
IDIOT | instrumental digital online transcriber | устройство для воспроизведения данных цифровых приборов в реальном времени |
EVA | electronic velocity analyser | электронный анализатор скорости |
Разные термины для выражения одного и того же понятия в Англии и в США:
В Англии | В США | Русский перевод |
bitumen | Asphalt | асфальт |
paraffin | Kerosene | керосин |
regulation | Monitoring | регулирование |
spanner | Wrench | ключ |
lift | Elevator | лифт |
petrol | gasoline, gas | бензин |
lorry | Truck | грузовой автомобиль |
underground | Subway | метро |
calorific value, C.V. | heating value, BTV value | теплота сгорания, теплотворная способность |
railway | Railroad | железная дорога |
shelf | Rack | полка |
subway | tunnel | подземный переход |
excavator | shovel dredge | экскаватор |
Работа со словарем
Каждый словарь имеет свой порядок построения, свою систему условных обозначений и сокращений, которые объясняются в предисловии к словарю. Части речи в словарях, как правило, обозначаются сокращенно латинскими буквами. Только после того, как определена грамматическая функция слова и установлено, какой частью речи оно является, можно отыскивать его значение.
Слова в словаре расположены в строго алфавитном порядке. Поэтому для пользования словарем нужно твердо знать порядок букв, принятый в английском алфавите. Слово следует отыскивать не только по первой букве слова, но и по всем его последующим буквам. В верхнем углу каждого столбца даются три индексные буквы, по которым легче определить, следует ли искать слово на данной странице. Например, слово surface находится на странице, имеющей индексные буквы sur.
Слова в словаре даются в их исходной форме: для имени существительного — общий (именительный) падеж единственного числа; для прилагательного и наречия — положительная степень; для глагола — неопределенная форма (инфинитив).
Исходную форму слова мы устанавливаем, отбрасывая его грамматическое окончание. В английском языке словоизменительных суффиксов пять: -s, -(e)s, -(е)r, -(e)st, -(e)d, -ing. Следует помнить основное правило, что при отбрасывании суффикса слово не должно изменяться в чтении. Например, чтобы найти исходную форму слова produced, надо отбросить лишь окончание d, а отнюдь не ed, так как иначе вместо produce основа слова станет читаться produc (такого слова в английском языке не существует).
Как в русском, так и в английском языке слово может быть многозначным. В англо-русских словарях против каждого английского слова в большинстве случаев приводится несколько значений этого слова на русском языке. Среди них вы должны отыскать подходящее для данного контекста, т.е. адекватное слово. Дополнительные значения полезно выписывать только тогда, когда они поясняют первое значение, т.е. дают разные синонимы, или уточняют его. Например, в словаре против слова waste дается ряд значений:
v — истощать, истощаться, терять напрасно
п — потери, пустая порода, отходы
Если в словаре не дается значения слова, которое подходило бы к данному контексту, следует самостоятельно подобрать такое русское слово, которое наиболее отвечало бы общей мысли переводимого предложения, характеру текста и стилю русской речи.
При этом рекомендуется исходить из основного значения английского слова, а также из значения, наиболее близкого к отыскиваемому. Например, из нескольких значений слова maintenance 'уход', 'обслуживание', 'ремонт' следует отобрать значение, наиболее близкое в данном техническом тексте—'содержание', 'эксплуатация'.
Сочетание first cost следует перевести не 'первая стоимость', а 'первоначальные затраты', 'себестоимость'.
Не все производные слова включаются в словарь. Если в словаре не указано значение производного слова, его можно установить на основе правил словообразования, исходя из значения слова-основы. Например, значение наречий repeatedly, necessarily определяем в соответствии с правилами словообразования: repeat повторять, repeated повторный, repeatedly повторно, неоднократно; necessary необходимый, necessarily неизбежно.
Так же определяется значение прилагательных unpredictable, unreliable. Отбрасывая приставку и суффикс, определяем значение слова-основы: predict предсказывать, предвидеть, rely полагаться на. На основании значения суффикса -able способный, умелый, могущий устанавливаем значение слов unpredictable непредвиденный, unreliable ненадежный.
Значение слова, подходящее для данного контекста, не всегда стоит в словаре первым. Следует внимательно просмотреть все гнездо, исходя при отборе значения из общего смысла всего высказывания.
Групповые предлоги следует искать по основному слову, просматривая все значения этого слова в окружении предлогов или в сочетании с другими словами. Например, для определения значения сочетаний in spite of, in accordance with ищем слова spite, accordance. Когда находим их, смотрим, нет ли специального значения для группового предлога, и находим in spite of несмотря на, in accordance with в соответствии с, согласно.
Идиоматическим выражением называется такое выражение, значение которого не выводимо из значения его составных частей. Дословный перевод составляющих его слов может привести к искажению смысла. Значение идиоматического выражения определяется по словарю, где его следует искать в статье на основное смысловое слово. Так, например, a rule of thumb — не 'правило большого пальца', а 'правило, установленное практикой', 'прием, основанный на опыте', поэтому этот оборот можно перевести фразой 'практикой установлено'.
Последовательность работы над текстом при переводе с английского языка на русский
1. Прочитать весь текст.
2.Разметить текст, выделяются непонятные термины и словосочетания. Их значения желательно раскрыть до перевода с учетом контекста.
3.Выделиться и жаргонные выражения, а также сокращения, подлежащие выяснению.
4. Англо-американские неметрические меры перевести в метрические.
5. Сделать полный письменный перевод текста.
6. Просмотреть текст перевода, по возможности через 2-3 дня после окончания работы, и освободить его от несвойственных русскому языку оборотов и терминов.
Для ускорения и облегчения перевода рекомендуется сделать сначала весь перевод, оставляя трудные места и слова для последующего выяснения.
Упражнения для перевода
Exercise I
I AM GOING TO STUDY TECHNICAL TRANSLATION
Vocabulary
Примечание. Здесь и далее перевод значений терминов и слов дан не по алфавиту, а по контексту.
technical технический
translation перевод (главным образом, письменный)
English-speaking говорящий по-английски
dictionary словарь
in order to для того чтобы
meaning значение
term термин
I need technical translation for my work. I want to read English and American technical books and journals. I also want to speak to the English-speaking people who visit the Soviet Union. I want to know how to use a technical dictionary in order to understand the meaning of English terms.
Exercise 2
LARGE NUMBERS
Vocabulary
million миллион
figure цифра
nought ноль
Earth Земля
milliard миллиард
planet планета
Pluto Плутон
average среднее
1. A million is a thousand times a thousand. It has seven figures-one followed by six noughts. 2. The distance from the Earth to the planet Pluto is about 6 milliard kilometres. 3. The average distance from the Earth to the Moon is three hundred eighty-four thousand four hundred kilometres. 4. A milliard is a number written with ten figures. 5, The Earth is an average of 149 million five hundred thousand kilometres away from the Sun.
Exercise 3
A STRAIGHT LINE
Fig. Geometrical figures
Vocabulary
straight line прямая
to mark отметить '
point точка
to intersect пересекаться
to draw начертить
segment отрезок
locate расположить
equal равен
to one another между собой
twice the length of вдвое длиннее, чем
In the straight line ВС mark point A. The straight lines AB and CD intersect in point 0. Draw a segment the length of which equals 3.1 (three point one) cm. The segments AB, ВС and DE, located in one straight line, are equal to one another, but the segment CD is twice the length of the segment DE.
Exercise 4
Выполните следующие действия:
Draw: a straight line, a curve, a circumference with a radius of 1 cm, a right angle, a triangle and a square.
Divide: a straight line into several segments.
Connect: any two points of the circumference with a chord.
Put some points: within a circle and on the surface of a sheet of paper outside the circle.
Exercise 5
ACUTE AND OBTUSE ANGLES
Vocabulary
angle угол
obtuse тупой
mutually perpendicular взаимно перпендикулярный
right angle прямой угол
adjacent смежный
acute острый
The angle ABC is an obtuse angle. The straight lines EF and KL are mutually perpendicular. The angles A1B1C1 (A sub one, В sub one, С sub one), A'B'C' (A prime, В prime, С prime) are right angles. The straight lines AC and BD intersect and form adjacent angles. One adjacent angle is an acute angle, the other angle is an obtuse angle.
Exercise 6
THE ANGLE EQUALS 116 DEGREES
Vocabulary
degree градус
bisect делить пополам
to divide разделить
into two пополам
diameter диаметр
circle окружность
chord хорда
to form образовываться
The angle ABC equals 116° (degrees). The line AD bisects or divides the angle into two. Each half angle equals 58°. The angle between two diameters А В and CD of the circle equals 45°. AB is the diameter of the circle. The chords AC and BD form angles of 25° with this diameter. The angle between the chords ВС and CD equals 68°.
Exercise 7
TRIANGLES
Vocabulary
triangle треугольник
isosceles равнобедренный
median медиана
scalene разносторонний
bisector биссектриса
equilateral равносторонний
side сторона
right-angle прямоугольный
The triangle ABC is an isosceles triangle. CD is one of its medians. Triangle ACE is a scalene triangle and AD is a bisector. Triangle BCD is an equilateral triangle; all its sides are equal. The triangle EFG is an isosceles and right-angle triangle.
Exercise 8
THE RADIUS OF THE CIRCLE
Vocabulary
radius радиус
to pass проходить
centre середина
to draw провести
The radius of the circle is equal to 2.08 (two point zero eight) cm. The chords AB and ВС are mutually perpendicular. The chord AB passes through the centre of radius ОС. The length of chord ВС is equal to the radius of the circle. Two diameters of the circle are drawn through the ends of the chord AB.
Exercise 9
LENGTH, WIDTH AND AREA
Vocabulary
length длина
width ширина
area площадь
rectangle прямоугольник
to increase увеличить
therefore поэтому, следовательно
sq.m. квадратный метр
1. If the length and width of a rectangle is increased one-and-a-half times, the area will increase 2 1/4 (two and a quarter) times. 2. The length of the room is 6.4 (six point four) m, and the width 3.75 (three point seventy-five) m, therefore the area of the room is 24 sq.m. 3. The dimensions of the window are 1 1/3 (one and one third) m by 1 2/5 (one and two fifths) m. What is the area of the window? The area of the wall is 5 times that of the window area. What is the area of the wall?
Exercise 10
PROBLEM IN MECHANICS
Vocabulary
to run двигаться
at a speed of со скоростью
travel путь, пробег
to substitute for values подставить значения величин
A motor car runs half of its way at a speed of 90 miles per hour, and the second half at a speed of 54 miles per hour. Find the average speed of the car.
Given: v1 = 90 miles/h (read: 90 miles per hour) = 40 m/sec
v2 = 54 miles/h = 24 m/sec
Solution. If we denote the total travel of the car by 2S, we may write
(read: v sub one equals [or: is equal to] S over t sub one),
where t1 is the time the car makes the first half of its run;
t2 is the time it takes the car to make the second half of its run.
The average speed of the car may be found from the equation
or substituting for values of t1 and t2 and v1 and v2
(read: two v sub one times v sub two over v sub one plus v sub two)
or 108 km/h ≈ (read: or about) 67 miles per hour.
Exercise 11
COEFFICIENT OF LINEAR EXPANSION
Vocabulary
coefficient коэффициент
linear линейный
expansion расширение
aluminium алюминий, алюминиевый
rod стержень
to join соединять
copper медь, медный
system система
total общий
alpha альфа
An aluminium rod 0.5 metres long is joined to a copper rod 1 metre long at 0°C. The coefficients of linear expansion of copper and aluminium equals 1.7·10-5? degree-1 (to the power of minus one) and 2.4·10-5 degree-1, respectively. What is the average coefficient of linear expansion of the system?
Given: t0 = 0°C
l01 = l m
l01 = 0.5 m
α1 = 1.7·10-5 degree-1
α2 = 2.4·10-5 degree-1
Find: α = ?
Solution. At a temperature t the length of the copper and aluminium rods will be equal:
The joined bars will have a total length
Comparing this expression with the formula of length of body at any temperature l = l0(1 + αt) we may find
Substituting for the given values we obtain
Exercise 12
FIVE LAMPS IN SERIES
Vocabulary
in series последовательно
incandescent lamp лампа накаливания
town городской
supply network электросеть
to calculate вычислять, рассчитывать
current ток
additional дополнительный
resistance сопротивление
required необходимое, требуемое
circuit цепь
to determine определять
Ohm's law закон Ома
Fig. 2.
Five 12-volt incandescent lamps are connected in series to the 220-volt town supply network. Calculate the current in the lamps and the additional resistance required in the circuit if the resistance of each lamp equals 20 ohms.
Solution. The current in the circuit is determined by Ohm's law:
The voltage across n lamps connected in series equals
The voltage across the additional resistance is equal to
Let us find the value of the additional resistance:
Exercise 13
AN ELECTRIC KETTLE
Vocabulary
kettle чайник
heater нагреватель
section секция
to connect присоединять
to boil кипеть
in parallel параллельно
quantity количество
to deliver производить, выделять
voltage вольтаж, напряжение
to solve the equation решить уравнение
in respect to относительно
Fig. 3. An electric kettle and a heater
An electric kettle has a heater with 2 sections. With one connected/ to the circuit the water in the kettle boils in 20 min, with the other—in 30 min. How long will it take to boil water with both sections connected: (a) in series, (b) in parallel?
Given: t1 = 20 min; t2 = 30 min;
Find: t11 = ? and t21 = ?
Solution. The quantity of heat delivered by the sections is in both cases the same. The voltage of the circuit is also the same. Let R1 be the resistance of the first section of the heater, R2—the second. Then Q = U2/R1*t1 = U2/R2*t2
or
For a series connection of both sections the total resistance
and
Solving this equation in respect to t11 we find
For a parallel connection
Solving the equation in respect to t21 we find
Exercise 14
VELOCITY OF THE α-PARTICLE
Vocabulary
velocity скорость
α-particle α-частица
to estimate определять, вычислять
to multiply умножать численные значения
atom unit of mass атомная единица массы
numerical values численные значения
Determine the velocity of the α-particle, which has the energy of 1 electron-volt (eV).
Given: E = 1 eV = 1.6·10-19 joule.
Find: v = ?
Solution. From the formula for kinetic energy of the moving particle
(m—mass, v—velocity of particle) we determine the velocity
(read: the square root of 2E over m).
To estimate the mass of the a-particle we must multiply the atom mass of the α-particle (4.00274) by the atom unit of mass (1.66·10-27kg)
Substituting for the numerical values of E = 1.6·10-19 joule and we find
Exercise 15
DETERMINE THE CURRENT FLOWING IN THE CIRCUIT
Vocabulary
to flow течь
source источник
to create создавать
external внешний
left-hand branch левая ветвь
Fig. 4.
Problem. Determine the total current (I) flowing from the battery, and the current flowing through resistance R2, for the circuit given in Fig.4 if R1 = 2 ohms, R2 = 6 ohms, R3 = 1.5 ohms and R4 = 3 ohms. The source of current creates a pressure of 6 volts in the external circuit.
Solution. To find the total current I, flowing from the battery it is first necessary to find the total resistance of circuit Rtotal. Since the resistances R1 and R2 are in parallel, the resistance of this connection may be determined from the formula
or
This circuit (or resistance) is in series with resistance R3. Therefore the total resistance R' of the left-hand branch equals
The left-hand branch is connected in parallel with resistance
The total current flowing from the battery equals
To determine the current flowing through resistance R2 it is necessary to find the current in the left-hand branch:
Exercise 16
A
Vocabulary
evaporation испарение
to observe наблюдать
pan противень
brine соляной раствор
to evaporate испарять
to boil кипятить
to remain оставаться
bottom дно
vessel сосуд
to prove доказывать
common обыкновенный, обычный; общий
solution раствор
EVAPORATION
It may be observed that when the water of a pan of brine is evaporated by boiling, crystals of salt remain on the bottom of the vessel. This experiment proves that common salt crystals are formed by the evaporation of a solution.
В
Vocabulary
sublimation возгонка
iodine йод
steel-grey серо-стальной (цвет)
solid твердое вещество
readfly легко
to vaporize испарять
violet фиолетовый
to allow to cool дать остыть
solid state твердое состояние
vapour state парообразное состояние
liquid жидкость
saturated solution насыщенный раствор
potassium nitrate азотнокислый калий, калиевая селитра
substance вещество
precipitation осаждение
crystallization кристаллизация
SUBLIMATION
Iodine, a steel-grey coloured solid, readily vapourizes when heated. The vapour is violet in colour. If the vapour is allowed to cool, it passes directly back into the solid state. This process of passing from the solid state to the vapour state and then back to the solid state without the formation of a liquid, is called sublimation. If a saturated solution of potassium nitrate is heated and then allowed to cool, crystals of the substance form on the bottom of the vessel. These are formed by precipitation, which takes place during the cooling process. The examples just given illustrate very well the methods of crystallization.
C
Vocabulary
geometrical solid геометрическое тело
made by a natural process образующийся в естественных условиях
to absorb поглощать
to unite chemically вступать в химическое соединение
water of crystallization кристаллизационная вода
for example например
washing soda стиральная сода
to give up отдавать
to expose подвергать (действию)
to be reduced to powder превратиться в порошок
efflorescent выветривающийся
efflorescence выветривание
CRYSTALLIZATION
What is a crystal?
A crystal is a geometrical solid made by a natural process. Many substances absorb water from solutions when they crystallize; that is, they unite chemically with a definite proportion of water.
The water with which any substance unites during the process of crystallization is called the water of crystallization.
Certain crystal substances, for example, washing soda, give up their water of crystallization when they are exposed to air; they are then reduced to powder. Substances that have this property are called efflorescent, and the process is called efflorescence.
D
Vocabulary
deliquescence расплывание
moisture влага
impurities примеси
table salt поваренная соль
to tend иметь тенденцию
to solidify твердеть
opening отверстие
salt shaker солонка
to clog закупориваться
damp влажный
to become wet стать влажным
to dissolve растворяться
DELIQUESCENCE
Certain other substances absorb moisture from the air when they are exposed to it; these are said to be deliquescent. The impurities often present in common table salt are typical of this class of substances. Because these impurities tend to solidify upon absorbing moisture from the air the openings of a salt shaker clog during damp weather.
A substance that absorbs moisture from the air and becomes wet or dissolves in the moisture, is called deliquescent.
Exercise 17
SUSPENSIONS
A
Vocabulary
suspension суспензия
watery водный
to state утверждать, констатировать
molecule молекула
with the naked eye невооруженным глазом
to distinguish различать
to travel проходить
In explaining the watery solutions of sugar, it has been stated that the water of such solutions divides the sugar into particles, called molecules, so small that they cannot be seen with the naked eye. These molecules are distinguished by the great speed at which they travel. Molecules, which are found in all substances, travel fastest in gases, less rapidly in liquids, and very slowly in solids.
В
Vocabulary
recently недавно
to believe верить, считать
have come to пришли к тому
mixture смесь
to behave вести себя
to combine соединяться)
solvent растворитель
solute растворенное вещества
true solution идеальный раствор
Scientists have recently come to believe that molecules in solutions and in liquid mixtures behave very much as they behave in gases, liquids, and solids. For instance, when two substances, such as sugar and water, are combined by dissolving, the particles of the solvent divide the particles of the solute, and the two kinds of particles then mix freely. This is a true solution.
C
Vocabulary
to bear in mind помнить
sand песок
to stir перемешивать
violently сильно
to effect осуществлять; получать
finally в конце концов
to settle осаждаться
agitation перемешивание
to cease прекращать
It should be borne in mind, however, that a suspension, which is another kind of liquid mixture, greatly differs from a solution. A suspension may be demonstrated by placing some sand in a glass of water and then stirring the mixture violently for a moment. If this the two substances mix but no solution is effected. The particles of sand, being larger than any of the particles of the true solution, mix for a while, but since they move about less freely, they finally settle on the bottom when the agitation of the mixture ceases.
Exercise 18
EMULSION, COLLOIDS
A
Vocabulary
insoluble нерастворимый
is effected сделан, приготовлен
emulsion эмульсия
salad салат
dressing приправа
oil масло
vinegar уксус
colloidal коллоидальный
to appear - clear казаться прозрачным
under ordinary conditions в обычных условиях
to subject подвергать
powerful мощный
illumination освещение
plainly легко
completely полностью
homogeneous однородный
If a mixture of two liquids, each insoluble in the other, is effected, the result is called an emulsion Salad dressing, made by mixing oil and vinegar, is an emulsion.
The fourth type of liquid mixture, called a colloidal solution, differs from any of those already described. Like a true solution, a colloidal solution appears clear when looked at under ordinary conditions. When, however, it is subjected to a powerful illumination, one can see plainly that it is not completely homogeneous.
В
Vocabulary
fail to coagulate не коагулируют
to a degree до величины, степени
sufficient достаточный
it is believed счятают
property свойство
colloid коллоид
is due to the fact объясняется тем
electrical state наэлектризованное состояние
are similarly charged одинаково заряжены
hydrochloric acid соляная кислота (НС1)
neutralize нейтрализовать
precipitation осаждение
Colloidal substances, of which there are many examples among natural products, do not, therefore, form true solutions. Indeed, they fail to coagulate or to crystallize to a degree sufficient for filtration. It is believed that this property of colloids is due to the fact that all the particles are in an electrical state, in which they are similarly charged. The addition of common salt or hydrochloric acid to certain colloidal solutions serves to neutralize the electrical state and so brings about 'precipitation.
C
Vocabulary
nature природа
cell клетка
sap сок (растений)
rubber tree каучуконос
proteins протеины
tremendous огромный
artificial искусственный
tanning дубление кожи
dyeing красильное дело
Colloids exist in nature in the cells of plants and animals, in the sap of certain plants, among which is the rubber tree, and in the class of foods called proteins. Colloids have recently come to be of tremendous importance in certain manufacturing processes, including the making of glass, rubber, artificial silk, tanning leather and dyeing.
Exercise 19
THEORY OF ATOMS AND MOLECULES
Vocabulary
to propose предполагать
theory теория
are composed of состоят из
minute мельчайший
equal равный, одинаковый
although хотя
to differ различаться
to combine соединяться
whole целый
capable способный
existence существование
to retain сохранять
property свойство
to determine определять
relative относительный
knowledge знание
Law of Definite Proportions закон постоянства состава
Law of Multiple Proportions закон кратных отношений
Law of Conservation of Matter закон сохранения вещества
Fig. 5. The water molecule
John Dalton, an English chemist, proposed the following theory of atoms: 1) All elements are composed of minute particles called atoms. 2) Atoms of the same element are of equal weight, although they may differ in weight from atoms of other elements. 3) Atoms always combine and unite as wholes. The smallest particle of a substance that is capable of existence while still retaining its chemical properties is called a molecule.
The weights of molecules are determined by the weights of the atoms that compose the molecules. Oxygen, whose weight is given as 16, is taken as the standard for determining the relative weights of the atoms of elements.
Knowledge of the Atomic Theory enables us to understand the Law of Definite Proportions, the Law of Multiple Proportions, and the Law of Conservation of Matter.
Exercise 20
ATOMIC AND MOLECULAR WEIGHT
Vocabulary
according to согласно, в соответствии с
to contain содержать
to determine определять
various различный, разнообразный
molecular weight молекулярный вес
as compared with в сравнении с
oxygen кислород
vapor density плотность пара
gaseous газообразный
to consist in заключаться в
volume объем
to combine соединяться
to replace замещать
According to the theory, of Avogadro all gases, under like conditions of temperature and pressure, contain the same number of molecules. This hypothesis helps us to determine the number of atoms in molecules of various gases.
By the molecular weight of a substance we mean the number which expresses the weight of a molecule of a substance as compared with the weight of the oxygen molecule taken as 32.
The vapor density of a substance is the weight, under standard conditions of temperature and pressure, of one litre of the vapor.
The molecular weight of a substance which is in a gaseous state can be found by comparing its vapor density with the density of oxygen.
A second method of expressing the molecular weight of a gaseous substance consists in finding the weight of 22.4 litres of the gas. This is equivalent to the volume occupied by a gram-molecular weight of the gas.
By the equivalent weight of an element we mean the weight of that element which combines with or replaces 1.0008 grams of hydrogen or 8 grams of oxygen.
Тема 3
INDUSTRY
(Промышленность)
Text 1. Industry
Industry is the production of an economic good or service within an economy. Manufacturing industry became a key sector of production and labour in European and North American countries during the Industrial Revolution, upsetting previous mercantile and feudal economies. This led to many successive rapid advances in technology, such as the production of steel and coal. Many developed countries and many developing/semi-developed countries (People's Republic of China, India etc.) depend significantly on industry.
Classification of industry
Industries can be classified in a variety of ways. At the top level, industry is often classified into sectors:
Primary This involves the extraction of resources directly from the Earth; this includes farming, mining and logging. They send products off to factories to make a profit.
Secondary This group is involved in the processing products from primary industries. This includes all factories—those that refine metals, produce furniture, or pack farm products such as meat.
Tertiary This group is involved in the provision of services. They include teachers, managers and other service providers.
Quaternary This group is involved in the research of science and technology. They include scientists.
Quinary This sector would include the top executives or officials in such fields as government, science, universities, nonprofit, healthcare, culture, and the media.
Industrial development
Factory - a traditional symbol of the industrial development
The industrial revolution led to the development of factories for large-scale production, with consequent changes in society. Originally the factories were steam-powered, but later transitioned to electricity once an electrical grid was developed. The mechanized assembly line was introduced to assemble parts in a repeatable fashion, with individual workers performing specific steps during the process. This led to significant increases in efficiency, lowering the cost of the end process. Later automation was increasingly used to replace human operators. This process has accelerated with the development of the computer and the robot.
an industry - промышленность manufacturing industry – обрабатывающая промышленность mercantile – коммерческий, торговый an advance - прогресс significantly - значительно processing - обработка provision – обеспечение a provider – поставщик услуг nonprofit - некоммерческий | a factory – завод large-scale production – серийное производство steam-powered - паросиловой transition - изменение an electrical gird – электрическая решетка an assembly line – сборочный конвейер a repeatable fashion – повторяющейся формы an efficiency - эффективность to accelerate – ускоряться |
Questions
1. What is an industry?
2. What is the key sector in production and labour?
3. What industrial sectors do you know?
4. What is the traditional symbol of the traditional industrial development?
5. What consequences does the Industrial Revolution have?
6. What allowed the transition to electricity?
7. What is the function of the assembly line?
8. What consequences does the introduction of assembly line?
Exercise 1. Translate into English
1. Развитие технологий привело к прогрессу в обрабатывающей промышленности, химической промышленности
2. Имеется несколько классификаций отраслей промышленности.
3. Выделяют обрабатывающую промышленность, пищевую, рыбную, химическую, автомобильную, бумажную промышленность, индустрию развлечений и др.
4. Развивающиеся страны – это Китайская Народная Республика, Индия и другие.
5. Механизированный сборочный конвейер позволил осуществлять серийное производство деталей машин.
6. Он занимается коммерческим производством и продает товары
7. Особая отрасль производства и торговли – это текстильная промышленность.
Exercise 2. Раскройте скобки, используя время Past Continuous
The factory was developing very quickly.
1. The factory (to develop) very quickly.
2. The men (to get) rich during the Industrial Revolution.
3. The oil tycoon (to build) new plants during this time.
4. The efficiency of mass production (to grow).
5. The assembly line (to work) all the nights before Christmas.
6. An industrial output (to grow) in the developed countries like China and India.
7. The fashion (to change) quickly in the recent years.
8. Robots and computers (to replace) human operators in the past decades.
9. The director (to call) an operator at 9 am.
10. Before the Industrial Revolution people (to deal) with nonprofit industries.
Text 2. Sources of Power
Fossil fuel- ископаемое топливо
Transmission line- линия электропередач
To be converted - превращаться
Hydroelectric plant - гидроэлектростанция
An ocean tide - океанический прилив
Capacity - мощность
Efficiency - эффективность
The industrial progress of mankind is based on power: power for industrial plants, machines, heating and lighting systems, transport, communication. In fact, one can hardly find a sphere where power is not required.
At present most of the power required is obtained mainly from two sources. One is from the burning of fossil fuels, i. e.1 coal, natural gas and oil. The second way of producing electricity is by means of generators that get their power from steam or water turbines. Electricity so produced then flows through transmission lines to houses, industrial plants, enterprises, etc.
It should be noted, however, that the generation of electricity by these conventional processes is highly uneconomic. Actually, only about 40 per cent of heat in the fuel is converted into electricity. Besides, the world resources of fossil fuels are not ever-lasting. On the other hand, 2 the power produced by hydroelectric plants, even if increased many times, will be able to provide for only a small fraction of the power required in the near future. Therefore much effort and thought is being given to other means of generating electricity.
One is the energy of hot waters. Not long ago we began utilizing hot underground water for heating and hot water supply, and in some cases, for the generation of electricity.
Another promising field for the production of electric power is the use of ocean tides. Our engineers are engaged in designing tidal power stations of various capacities. The first station utilizing this principle began operating in the Soviet Union on the Barents Sea in 1968.
The energy of the sun which is being used in various ways represents a practically unlimited source.
Using atomic fuel for the production of electricity is highly promising. It is a well-known fact, that one pound of uranium contains as much energy as three million pounds of coal, so cheap power can be provided wherever it is required. However, the efficiency reached in generating power from atomic fuel is not high, namely 40 per cent.
No wonder, therefore, that scientists all over the world are doing their best 3 to find more efficient ways of generating electricity directly from the fuel. They already succeeded in developing some processes which are much more efficient, as high as 80 per cent, and in creating a number of devices capable of giving a higher efficiency. Scientists are hard at work ' trying to solve these and many other problems.
Questions:
1. What are the two main sources of energy at the present?
2. How much fuel is converted into electricity by traditional ways of generation?
3. How can people use ocean tides?
4. What was the first ocean tidal power station?
5. What unlimited sources of energy do you know?
Text 3. Peaceful atom
Achievements in studying atom structure have opened up new, practically unlimited possibilities to humanity for further mastering nature's forces. The discovery of atomic energy provides as profound effect for the benefit of civilization as the discovery of fire and electricity.
After having recovered from the shock of unimaginable horror of the explosion of the atomic bomb over Hiroshima people asked scientists how soon they would be able to apply the immense power of fissioned nucleus to peaceful purposes. Many problems had to be solved: the main one was that of "braking" the released neutrons efficiently so that the chain reaction could be controlled.
The "classical" solution of this question is conducting the heat generated by the fission process out of the reactor, making it boil water and forcing the resulting steam to drive turbines which, in their turn, drive electric generators. It is a way which works well although it is still rather expensive.
It is to be noted that the first power station fed by atomic fuels which was also the world's first atomic power station started working in Obninsk, near Moscow, in 1954. Its capacity was 5,000 kilowatts. Thirty years later in the Soviet Union there were already 13 atomic power stations with the total capacity of over 21 million kilowatts.
Questions:
1. What are the greatest discoveries in the human’s history?
2. Why is the atomic energy dangerous?
3. What is the classical solution of this problem?
4. Where were the first atomic power station?
Text 4. Our Friend - the atom
The atom has been taught a host of peaceful trades.1 The power derived from atomic reactions has been applied to all fields of man's civilian activity. The application of atomic power to the generation of electricity is becoming increasingly broader. This is the only known potential capable of meeting mankind's growing requirements2 in electric power, natural fuels like coal, gas and oil being drained with appalling rapidity.
The first atomic power plant was put into operation in Obninsk near Moscow in 1954. Several dozens of similar power plants are now operating in the world, atomic power generation making impressive progress.
Chemistry is making more and more claims on the diversified potentialities of atomic power. The chemical industry is making much use of isotope instruments to supervise a number of chemical processes which formerly had been difficult to check properly.
Metallurgists use atomic instruments to supervise the operation and the state of some processes in blast-furnaces. Isotope instruments measure the thickness of hot rolled sheet metal, 3 detect faults in metal and do many other jobs. The atom has greatly increased the efficiency of geologists, it has accelerated the testing of minerals and the study of the earth's surface structure. At present geologists use nuclear instruments as routine equipment in prospecting.
It is to a nuclear instrument that we owe 4 our knowledge of the composition of the moon's surface. Nuclear-physical instruments guard space pilots against the hazards of cosmic rays. Flights to distant planets are hardly possible without using atomic power as a means of propulsion 5 and a power source for the space vehicle. Direct transformation of atomic power into electricity is a very promising field for outer space energetics.
Notes
1 a host of peaceful trades – множество мирных специальностей
2 capable of meeting mankind's growing requirements – способный удовлетворить растущие потребности людей
3 hot rolled sheet metal – лист прокатанного металла в раскаленном состоянии
4 It is to a nuclear instrument that we owe – Именно ядерному инструменту мы обязаны
5 as a means of propulsion – в качестве движущей силы
Task 1. Draw Fishbones:
Task 2. Make dialogues. Talk about atomic energy. Use the example:
What do you think how can people use atom for peaceful purpose?
Well, I think people can use it in ….. for … . More than that, people can ….
You are right. People also can …. . I suppose, we can …
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
6. Агабекян И.П., Коваленко П.И. Английский для технических вузов. Серия «Высшее образование»/ И.П. Агабекян, П.И. Ко-валенко – Ростов н/Д: «Феникс», 2004. – 352 с.
4. Белинская Н.В., Витковский Е.В. Английский язык. Подготов-ка к ЕГЭ/ Н.В.Белинская, Е.В. Витковский– 2008. Вступитель-ные испытания. Ростов-на-Дону: Легион, 2008. – 256 с. – («Го-товимся к ЕГЭ»)
1. Кисунько Е.И. Английский язык: устные темы: для подготов-ки к ЕГЭ/Е.И. Кисунько, Е.С. Музланова. – М.: АСТ: Астрель; Владимир: ВКТ, 2006. – 479, [1] с. – (Единый государственный экзамен)
И.И. Кошманова, Н.А. Сидорова. Topics for discussion. Устные темы по английскому языку. Серия: Изучаем иностранные языки./ И.И. Кошманова, Н.А. Сидорова. – СПб.: «Издательство СОЮЗ», 2001. – 272 с.
Северинова Е.Ю. Готовые экзаменационные ответы, английский язык, 11 класс (серия «Готовые экзаменационные ответы»)/ Е.Ю. Северинова - Спб.: «Издательство «Тригон», 2004 – 288 с. Изд. 3-е, испр. и дополненное.
Тимощук В.А., Кубарьков Г.Л. Новые темы современного английского языка/ В.А. Тимощук, Г.Л. Кубарьков– Донецк: ООО ПКФ «БАО», 2006. – 416 с.
Царева А. Лучшие методики запоминания английских слов : учеб. пособие / А.Царева. – Ростов н/Д. : Феникс, 2006. – 476 с.
Электронные ресурсы
[Электронный ресурс]: http://www.bbc.co.uk/English
[Электронный ресурс]: http://www.grammar.sourceword.com
[Электронный ресурс]: http://www.lingust.ru/ english
[Электронный ресурс]: http://www.phoenix.ic.ru
[Электронный ресурс]: http://www.studyenglish.ru
[Электронный ресурс]: http://www.webkniga.ru
[Электронный ресурс]: http://www.wikipedia.org/wiki/