«Весенне-летний фестиваль знаний 2024»

« Стихи о детях и для детей на английском языке написанные в 19 веке».

Знакомство с детскими стихами на английском языке19 века. История " лимерика"-английского детского пятистишья.

Олимпиады: Английский язык 2 - 11 классы

Содержимое разработки

Тема: « Стихи о детях и для детей написанные в 19 веке».



1 Для сохранения и передачи наследия устного народного творчества каждый народ имеет своеобразные и неповторимые формы фольклора.

Стихи любого народа отражают деятельность человека в любой сфере жизни, отношение человека к окружающему миру, к природе, науке, искусству, политике, истории, к человеку, к самому себе.



2 Английские детские стихи и потешки известны под названием “Mother Goose Rhymes” – «Стихи Матушки Гусыни»

«Матушка Гусыня» - это воображаемый автор детских стихов и песен, первый сборник которых был выпущен в Лондоне не позднее 1780 года.



3 Самуил Яковлевич Маршак –замечательный детский писатель и прекрасный переводчик с английского языка, перевел очень много английских стихов для детей, в том числе и книгу « Матушки Гусыни».



4 Никому из англичан не надо пояснять, кто такие Robin-the-Bobbin, Шалтай-Болтай, три Мудреца, Человек -Скрюченные Ножки. Эти герои знакомы с детства всем.



5 Помимо общепринятых, «обычной» формы стихов существует своеобразная форма стихосложения, называемая «лимерик».

Такая стихотворная форма как лимерик «стихотворение-небылица», интересна в плане стихосложения и содержания.

От других стихотворных форм лимерики отличаются следующим: в них пять строк; в первой, довольно длинной строке лимерика, обычно описывается, кто и где жил да был; вторая, тоже довольно длинная строка, знакомит с какой- то интересной особенностью героя, третья и четвертая строки короткие- они повествуют о неожиданных и подчас невероятных событиях; пятая строка довольно длинная и самая смешная (иногда она похожа на первую). Рифма в лимериках строго фиксирована: первая и вторая строки рифмуются с пятой строкой, а третья строка рифмуется с четвертой. Очень часто лимерики начинаются со слов “ There was a …..”

Данная форма стиха весьма разнообразная и фантазийная, что позволяет развивать своё воображение, представляя себе завязку, развитие небольшого сюжета и развязку. Персонажи лимериков люди (дети, взрослые),животные и птицы. Лимерик отражает менталитет британского народа, его культуру, обычаи, нравы, традиции взаимоотношения, сохраняя информацию о народе.

6 Наиболее известным автором английских лимериков считается Эдвард Лир. Первую книгу для детей под названием « A Book of Nonsense” ( Книга Чепухи ) он написал в 1846 г.

Эдвард Лир – английский художник и юморист родился в Лондоне.

Его ранние рисунки птиц были настолько особенными, что привлекли внимание лондонского зоологического общества, и он иллюстрировал журналы этого общества. Также он много путешествовал и записывал все увиденное в свой дневник под названием « Иллюстрированный журнал художника – пейзажиста»



7 А еще Лимерик – это город в Ирландии, морской порт. Считается, что именно здесь родилась данная поэтическая форма. Первые лимерики были не всегда приличными матросскими частушками; в них описывались самые невероятные и смешные случаи, якобы произошедшие в странах, где побывали матросы. Первые лимерики для детей написал в 1846 г. Эдвард Лир « A Book of Nonsense

Лимерик – это третий по величине город в Ирландии, который в последние десятилетия привлекает огромное количество российских туристов. Лимерик был основан более 1 000 лет назад на реке Шеннон.

Лимерик - это идеальное место для отдыха, развлечений и шопинга. Здесь расположен кафедральный собор девы Марии - предмет гордости жителей города.





8 В России такие писатели как :

Эдуард Успенский

Борис Заходер

Корней Чуковский

Агния Барто

Сергей Михалков

и многие другие ,писали веселые стихи для детей, которые мы любим.

9 Многие стихи становятся песнями.





















Содержимое разработки

Стихи о детях и для детей, написанные в 19 веке.  Nursery Rhymes, Written in the 19 th Century.

Стихи о детях и для детей, написанные в 19 веке. Nursery Rhymes, Written in the 19 th Century.

Английские детские стихи и потешки известны под названием “Mother Goose Rhymes” – «Стихи Матушки Гусыни» «Матушка Гусыня» - это воображаемый автор детских стихов и песенок, первый сборник которых был выпущен в Лондоне не позднее 1780 года.

Английские детские стихи и потешки известны под названием “Mother Goose Rhymes” – «Стихи Матушки Гусыни»

«Матушка Гусыня» - это воображаемый автор детских стихов и песенок, первый сборник которых был выпущен в Лондоне не позднее 1780 года.

Самуил Яковлевич Маршак – замечательный детский писатель и прекрасный переводчик с английского языка

Самуил Яковлевич Маршак –

замечательный детский писатель и прекрасный переводчик с английского языка

http ://shaltay0boltay.livejournal.com/1051042.html

http ://shaltay0boltay.livejournal.com/1051042.html

Никому из англичан не надо пояснять, кто такие Robin-the-Bobbin Robin the Bobin, the big-bellied Ben.  He ate more meat than fourscore men;  He ate a cow, he ate a calf,  He ate a butcher and a half,  He ate a church, he ate a steeple,  He ate a priest and all the people!  A cow and a calf,  An ox and a half,  A church and a steeple,  And all good people,  And yet he complained that his stomach wasn’t full.

Никому из англичан не надо пояснять, кто такие Robin-the-Bobbin

  • Robin the Bobin, the big-bellied Ben. He ate more meat than fourscore men; He ate a cow, he ate a calf, He ate a butcher and a half, He ate a church, he ate a steeple, He ate a priest and all the people! A cow and a calf, An ox and a half, A church and a steeple, And all good people, And yet he complained that his stomach wasn’t full.

Робин-Боббин  Кое-как  Подкрепился  Натощак:  Съел телёнка  Утром рано,  Двух овечек  И барана,  Съел корову  Целиком  И прилавок  С мясником,  Сотню жаворонков в тесте  И коня с телегой вместе,  Пять церквей и колоколен –  Да ещё и недоволен!

Робин-Боббин Кое-как Подкрепился Натощак: Съел телёнка Утром рано, Двух овечек И барана, Съел корову Целиком И прилавок С мясником, Сотню жаворонков в тесте И коня с телегой вместе, Пять церквей и колоколен – Да ещё и недоволен!

Humpty-Dumpty  Шалтай-Болтай Humpty Dumpty. Humpty Dumpty sat on a wall,  Humpty Dumpty had a great fall;  All the King`s horses and all the King`s men  Couldn`t put Humpty together again. Шалтай–Болтай.  Шалтай-Болтай  Сидел на стене.  Шалтай-Болтай  Свалился во сне.  Вся королевская конница,  Вся королевская рать  Не может  Шалтая,  Не может  Болтая,  Шалтая-Болтая  Болтая-Шалтая  Шалтая-Болтая собрать

Humpty-Dumpty Шалтай-Болтай

Humpty Dumpty.

Humpty Dumpty sat on a wall, Humpty Dumpty had a great fall; All the King`s horses and all the King`s men Couldn`t put Humpty together again.

Шалтай–Болтай. Шалтай-Болтай Сидел на стене. Шалтай-Болтай Свалился во сне. Вся королевская конница, Вся королевская рать Не может Шалтая, Не может Болтая, Шалтая-Болтая Болтая-Шалтая Шалтая-Болтая собрать

Three Wise Men  три Мудреца Three wise men of Gotham  Went to a sea in a bowl;  If the bowl had been stronger,  My song would have been longe r. Три мудреца. Три мудреца в одном тазу  Пустились по морю в грозу,  Будь попрочнее  Старый таз,  Длиннее  Был бы мой рассказ.

Three Wise Men три Мудреца

Three wise men of Gotham Went to a sea in a bowl; If the bowl had been stronger, My song would have been longe r.

Три мудреца.

Три мудреца в одном тазу Пустились по морю в грозу, Будь попрочнее Старый таз, Длиннее Был бы мой рассказ.

A Crooked Man Человек Скрюченные Ножки There was a crooked man,  And he walked a crooked mile,  He found a crooked sixpence  Against a crooked stile;  He bought a crooked cat,  Which caught a crooked mouse,  And they all lived together  In little crooked house. Жил на свете человек,  Скрюченные ножки,  И гулял он целый век  По скрюченной дорожке.  А за скрюченной рекой  В скрюченном домишке  Жили летом и зимой  Скрюченные мышки.  И стояли у ворот  Скрюченные ёлки,  Там гуляли без забот  Скрюченные волки.

A Crooked Man

Человек Скрюченные Ножки

There was a crooked man, And he walked a crooked mile, He found a crooked sixpence Against a crooked stile; He bought a crooked cat, Which caught a crooked mouse, And they all lived together In little crooked house.

Жил на свете человек, Скрюченные ножки, И гулял он целый век По скрюченной дорожке. А за скрюченной рекой В скрюченном домишке Жили летом и зимой Скрюченные мышки. И стояли у ворот Скрюченные ёлки, Там гуляли без забот Скрюченные волки.

Вышли мыши как-то раз  Поглядеть, который час.  Раз-два-три-четыре.  Мыши дернули за гири.  Вдруг раздался страшный звон -  Убежали мышки вон.

Вышли мыши как-то раз Поглядеть, который час. Раз-два-три-четыре. Мыши дернули за гири. Вдруг раздался страшный звон - Убежали мышки вон.

A limerick лимерик

A limerick

лимерик

Город Лимерик

Город Лимерик

Поместье Ad а re в пригороде Лимерика

Поместье Ad а re в пригороде Лимерика

Замок короля Джона

Замок короля Джона

Церковь святых Мунчинов

Церковь святых Мунчинов

Собор святой Марии

Собор святой Марии

Edward Lear Эдвард Лир (1812-1888)

Edward Lear Эдвард Лир

(1812-1888)

Edward Lear (1812 - 1888) Edward Lear , English painter and humorist, born in London. The excellence of his early drawings of birds brought him to the attention of the London Zoological Society, for which he illustrated The Family of the Psittacidae (1832); He travelled (1837-1847) throughout Europe and the Near East, recording his travels in the Illustrated Journals of a Landscape Painter. Considered among the masters of the limerick .

Edward Lear (1812 - 1888)

Edward Lear , English painter and humorist, born in London. The excellence of his early drawings of birds brought him to the attention of the London Zoological Society, for which he illustrated The Family of the Psittacidae (1832);

He travelled (1837-1847) throughout Europe and the Near East, recording his travels in the Illustrated Journals of a Landscape Painter.

Considered among the masters of the limerick .

Castle of King John An important young man from Quebec Had to welcome the Duchess of Tack, So he bought for a dollar A very high collar To save himself washing his neck . Юный лорд, что живет в Абердине, Пригласил на обед герцогиню. Чтоб не мыть себе шею, Воротник за гинею Высоченный купил в магазине.

Castle of King John

An important young man from Quebec

Had to welcome the Duchess of Tack,

So he bought for a dollar

A very high collar

To save himself washing his neck .

Юный лорд, что живет в Абердине,

Пригласил на обед герцогиню.

Чтоб не мыть себе шею,

Воротник за гинею

Высоченный купил в магазине.

There was a young lady of Niger ,  Who smiled as she rode on a tiger; They returned from the ride  With the lady inside –  And the smile on the face of the tiger .  В Нигерии девушка гибкая На тигре каталась с улыбкою. Однажды катались они до зари, И девушка вдруг оказалась внутри. А  морда  тигрицы светилась улыбкою.

There was a young lady of Niger , Who smiled as she rode on a tiger;

They returned from the ride With the lady inside – And the smile on the face of the tiger .

В Нигерии девушка гибкая

На тигре каталась с улыбкою.

Однажды катались они до зари,

И девушка вдруг оказалась внутри.

А морда тигрицы светилась улыбкою.

There was an old man of Peru, Who dreamt he was eating his shoe. He awoke in the night In the terrible fright And found it was perfectly true. Однажды во сне увидел чудак, Что он ест свой башмак, Он вмиг пробудился И убедился, Что это действительно так.

There was an old man of Peru,

Who dreamt he was eating his shoe.

He awoke in the night

In the terrible fright

And found it was perfectly true.

Однажды во сне увидел чудак,

Что он ест свой башмак,

Он вмиг пробудился

И убедился,

Что это действительно так.

There was an Old Man of Peru, Who watched his wife making a stew; But once by mistake, In a stove she did bake, That unfortunate Man of Peru. Один старичок из Перу, На кухне смотрел на жену. Торопилася шибко, Запекла по ошибке, Невезучего старца в Перу .

There was an Old Man of Peru,

Who watched his wife making a stew;

But once by mistake,

In a stove she did bake,

That unfortunate Man of Peru.

Один старичок из Перу,

На кухне смотрел на жену.

Торопилася шибко,

Запекла по ошибке,

Невезучего старца в Перу .

There was an Old Man of the Cape, Who possessed a large Barbary ape, Till the ape one dark night Set the house all alight, Which burned that Old Man of the Cap e. Неразумный старик с Рио-Бьянко Приобрел для забав обезьянку, Но шалунья, играя, Как-то дом подожгла, и В нем сгорел тот старик с Рио-Бьянко

There was an Old Man of the Cape,

Who possessed a large Barbary ape,

Till the ape one dark night

Set the house all alight,

Which burned that Old Man of the Cap e.

Неразумный старик с Рио-Бьянко

Приобрел для забав обезьянку,

Но шалунья, играя,

Как-то дом подожгла, и

В нем сгорел тот старик с Рио-Бьянко

Где поставить запятую   Очень-очень Странный вид: Речка за окном Горит, Чей-то дом Хвостом виляет, Песик Из ружья стреляет,  Мальчик Чуть не слопал Мышку, Кот в очках Читает книжку,  Старый дед Влетел в окно, Воробей Схватил зерно  Да как крикнет, Улетая:  Вот что значит Запятая! Эдуард Успенский Ваня, Ваня — простота   Купил лошадь без хвоста.   Сел задом наперёд   И поехал в огород.    Борис Заходер Свинья на ели гнездо свила,   Гнездо свила, деток вывела,   Малых деточек, поросяточек.   Поросяточки по сучкам висят,   По сучкам висят, полететь хотят .   Корней Чуковский

Где поставить запятую

Очень-очень Странный вид:

Речка за окном Горит,

Чей-то дом Хвостом виляет,

Песик Из ружья стреляет,

Мальчик Чуть не слопал Мышку,

Кот в очках Читает книжку,

Старый дед Влетел в окно,

Воробей Схватил зерно

Да как крикнет, Улетая:

Вот что значит Запятая!

Эдуард Успенский

Ваня, Ваня — простота  Купил лошадь без хвоста.  Сел задом наперёд  И поехал в огород.

Борис Заходер

Свинья на ели гнездо свила,  Гнездо свила, деток вывела,  Малых деточек, поросяточек.  Поросяточки по сучкам висят,  По сучкам висят, полететь хотят .

Корней Чуковский

http://nurul071644249.files.wordpress.com/2009/12/openbook.jpg http://futuru.ru/uploads/posts/2010-07/1279099484_futuru.ru.218.jpg http://www.mix-tour.ru/assets/images/ireland/24.JPG http://hotel.turistua.com/pictures/Travelodge-Limeric http://www.wikihow.com/images/archive/e/e6/20070703011456!Book_of_nonsense_654.jpg http://images.channels.nl/images/hotel/org/238/2383186.jpg http://www.elitaire.ru/tour/country/europe/irland/gallimerik/pic/limerik_02.jpg http://friendofedmund.files.wordpress.com/2010/07/limerick.jpg http://myeire.ru/wp-content/uploads/2010/01/clarion-suites_exterior-300x223.jpg http://myeire.ru/wp-content/uploads/2010/01/limerick-300x194.jpg http://myeire.ru/wp-content/uploads/2010/01/488463-300x300.jpg http://myeire.ru/wp-content/uploads/2010/01/280372058_803593f07d-300x225.jpg
  • http://nurul071644249.files.wordpress.com/2009/12/openbook.jpg
  • http://futuru.ru/uploads/posts/2010-07/1279099484_futuru.ru.218.jpg
  • http://www.mix-tour.ru/assets/images/ireland/24.JPG
  • http://hotel.turistua.com/pictures/Travelodge-Limeric
  • http://www.wikihow.com/images/archive/e/e6/20070703011456!Book_of_nonsense_654.jpg
  • http://images.channels.nl/images/hotel/org/238/2383186.jpg
  • http://www.elitaire.ru/tour/country/europe/irland/gallimerik/pic/limerik_02.jpg
  • http://friendofedmund.files.wordpress.com/2010/07/limerick.jpg
  • http://myeire.ru/wp-content/uploads/2010/01/clarion-suites_exterior-300x223.jpg
  • http://myeire.ru/wp-content/uploads/2010/01/limerick-300x194.jpg
  • http://myeire.ru/wp-content/uploads/2010/01/488463-300x300.jpg
  • http://myeire.ru/wp-content/uploads/2010/01/280372058_803593f07d-300x225.jpg

Получите свидетельство о публикации сразу после загрузки работы



Получите бесплатно свидетельство о публикации сразу после добавления разработки


Олимпиады «Весенне-летний фестиваль знаний 2024»

Комплекты учителю



Качественные видеоуроки, тесты и практикумы для вашей удобной работы

Подробнее

Вебинары для учителей



Бесплатное участие и возможность получить свидетельство об участии в вебинаре.


Подробнее