«Весенне-летний фестиваль знаний 2024»

Работа над стихотворением на уроках английского языка в старших классах

В данной разработке представлены рекомендации для работы над английской поэзией на уроках английского языка в старших классах. Предлагаемые для изучения стихотворения представляют собой выдающиеся произведения англоязычной поэзии, отобранные с учетом возрастных психологических особенностей и интересов старших школьников. Обучающиеся знакомятся с поэзией Томаса Мура, Томаса Худа, Роберта Бёрнса, Г. Лонгфелло, Д.Байрона и других поэтов. Работа над поэтическими произведениями способствует активной творческой деятельности учащихся, стимулирует мотивацию учения.

Олимпиады: Английский язык 2 - 11 классы

Содержимое разработки

Работа над стихотворением на уроках английского языка

в старших классах

Из опыта работы учителя иностранного языка Нурбекьян Елены Степановны,

МБОУ СОШ №3 имени Героя Советского Союза П.М. Однобокова

города Георгиевска Ставропольского края


Проблема организации обучения иностранным языкам на старшем этапе является актуальной и может быть решена по-разному. Весьма интересным и плодотворным представляется использование образцов англоязычной поэзии для достижения ведущих целей обучения, определенных концепцией модернизации Российского образования, реализации личностно-ориентированного подхода.

Следует отметить, что отдельные поэтические произведения предлагаются авторами современных учебно-методических комплектов для X-XI классов по английскому языку, методические аспекты работы над стихотворением анализируются на страницах журнала «Иностранные языки в школе», но системного подхода к изучению английской поэзии на уроках не разработано.

Знакомство с поэтическими произведениями стран изучаемого языка способствует духовному обогащению учащихся, развитию их этических взглядов и эстетического вкуса. Изучение английской поэзии стимулирует познавательную активность школьников, развивает их мышление, знакомит их с культурой народа, язык которого они изучают. Приобщение к лучшим образцам иноязычной поэзии способствует преодолению национального культуроцентризма и расширяет кругозор учащихся.

Предлагаемый в данной статье курс изучения английской поэзии основан на опыте использования стихотворений на уроках X-XI классах в течение многих лет.

Программа предусматривает определение целей и задач курса, содержание (тематику поэтических произведений), организацию работы над стихотворением. Программа может быть использована в качестве элективного курса для профильной подготовки учащихся на старшей ступени.

Конечная цель данного курса – научить школьников читать наизусть и интегрировать оригинальный текст поэтического произведения. Названная цель реализуется посредством решения ряда практических, образовательных, воспитательных и развивающих задач.

В основе практических задач лежит овладение целым рядом умений:

- понимать содержание прослушанного стихотворения;

- воспринимать идейно-эмоциональное содержание стихотворения;

- разбираться в стилистических и языковых особенностях стихотворения;

- выделять проблематику поэтического произведения и видеть ее связь с общественным развитием;

- творчески переосмысливать текст.

Основная развивающая задача курса – пробудить у учащихся интерес к критическому и аналитическому восприятию поэтического произведения. Не менее важно научить школьников самостоятельно формулировать свою точку зрения по предлагаемой автором стихотворения проблематике. При этом речь идет не только об умении убеждать оппонента в правильности своих аргументов, но и об умении понять, а в иных случаях – и принять его позицию.

Образовательная задача состоит в том, чтобы сформировать у учащихся представление об англоязычной поэзии как составной части мирового художественного процесса.

Воспитательная – прививать у учащихся любовь к поэзии, обогатить духовный мир ребенка.

В процессе работы над стихотворением можно выделить два этапа, для каждого из которых характерны свои специфические задачи.

Основная задача первого года обучения (Х класс) – привитие интереса к английской поэзии, доступной для учащихся в содержательном и языковом отношениях. На втором году обучения (XI класс) на первый план выдвигается обучение интерпретации и творческому переосмысливанию стихотворения.

Предлагаемые для изучения стихотворения представляют собой выдающиеся произведения англоязычной поэзии, отобранные с учетом возрастных психологических особенностей и интересов детей.Школьники знакомятся с поэзией Томаса Мура, Томаса Худа, Роберта Бёрнса, Г. Лонгфелло, Д.Байрона и других.

Учебный материал распределен от более простых стихотворений (легких для запоминания) к более сложным (по содержанию) и большим по объему.

Примерная тематика стихотворений: «Дружба», «Природа», «Любовь», «Размышления о красоте и гармонии».


К концу Х класса учащиеся должны:

- выучить 4 стихотворения наизусть;

- уметь выражать свое мнение и обосновывать его;

- научиться использовать соответствующую справочную литературу и словари;

- подбирать пословицы, выражающие основную тему стихотворения;

- уметь делать свой (по возможности) стихотворный перевод.


К концу XI класса учащиеся должны:

- знать наизусть 4 стихотворения;

- выражать и обосновывать свое мнение по содержанию стихотворения, вести обсуждение поднятой проблемы;

- выполнять проектную работу и оформлять ее в виде презентации, доклада, альбома и других;

- самостоятельно делать свой поэтический перевод.


Основные положения, на которых строится процесс работы над стихотворением:


1. В центре внимания находится ученик с его потребностями, мотивами, интересами, а также такие виды деятельности, которые помогают ему учиться радостно, творчески и видеть результаты своего труда.

2. Курс построен на понимании сущности обучения предмету как процессу взаимодействия учителя и учащихся, учащихся друг с другом, вовлекающему в себя гуманистические взаимоотношения, стремление к соучастию и взаимопомощи.

3. Дифференцированный подход, предполагающий учет уровня обученности школьников, реализуется в данном курсе через:

- использование материала разного уровня трудности (например, индивидуальная работа с раздаточным материалом (заданиями к стихотворению), когда каждый ученик получает возможность работать в соответствии с уровнем языковой подготовки);

- использование опор различной степени развернутости (план, ключевые слова, выражения предлагаются учащимся с низким и средним уровнем обученности для построения высказывания при обсуждении проблематики стихотворения);

- разный объем знаний учащихся по анализу выученного стихотворения;

- разные способы контроля.

Как показывает опыт работы, все это способствует вовлечению всех учащихся в активную учебную деятельность по овладению необходимыми знаниями, навыками, умениями, а также увеличивает время активной работы учеников и ее продуктивность.

4. В основе технологии организации работы над стихотворением – вовлечение учащихся в активную учебную деятельность.


Далее приведены методы и приемы, которые включает эта технология.


Методы: Приемы:


1. Ознакомление - слушание и восприятие;

- с новыми лексическими единицами; - самостоятельное прочтение;

- с новой темой и проблемами, с ней - работа со словарем;

связанными - сопоставление перевода на

русский язык с имеющимися

образцами.


2. Тренировка - ответы на вопросы;

- поиск ответов на вопросы в

тексте;

- чтение и перевод

стихотворения;

- работа с карточками в парах.


3. Практика - обсуждение проблемы

стихотворения в парах,

группе;

- устное воспроизведение;

- проектная работа (презентация)


Изучение английской поэзии предполагается в течение двух лет на Ш ступени обучения, независимо от учебно-методического комплекта, используемого учителем в 10, 11 классах. На изучение каждого стихотворения отводится одна учебная четверть. Количество конкретных часов, отводимых для работы над каждым стихотворением, не регламентируется. Учитель имеет возможность, в случае необходимости, заменить какое-либо стихотворение другим.

Работа над стихотворением предваряется сообщением учителя об особенностях творчества данного писателя, страноведческим комментарием и ознакомлением с новыми словами.

После прослушивания первичного восприятия стихотворения учащимся рекомендуется выполнить следующую серию упражнений (по усмотрению учителя):


1. Упражнения, направленные на контроль понимания содержания прочитанного:

- ответьте на следующие вопросы.


2. Упражнения по интерпретации текста стихотворения. Они могут включать следующие задания:

- ответьте на проблемные вопросы (обсудите проблему);

- определите главную идею поэтического произведения;

- выделите в тексте и прокомментируйте средства художественной выразительности, которые использует автор.


3. Креативные упражнения. Эти упражнения ставят перед учащимися задачу творчески переосмыслить прочитанные на основе собственных оценочных установок.

На этом этапе учащимся могут быть предложены следующие задания:

- сделайте поэтический перевод стихотворения;

- проиллюстрируйте стихотворение;

- сделайте проект, презентацию.

На протяжении всего курса работы над стихотворением существенное внимание должно уделяться организации самостоятельной деятельности учащихся.

Значительную роль в процессе обучения играют межпредметные связи, в первую очередь, - с курсами литературы и истории. Полученные учащимися на уроках литературы сведения об основных литературоведческих понятиях существенно облегчают им анализ и интерпретацию английской поэзии. Знания же приобретенные школьниками в ходе знакомства с курсами зарубежной истории, способствуют лучшему пониманию взаимосвязи творчества того или иного поэта с мировым художественным процессом.

Главное в работе каждого учителя – это стремление к тому, чтобы процесс обучения превратился из монотонного механического воспроизведения материала в творческий поиск.

Когда школьники приступают к занятиям иностранным языком, ни один учитель не может пожаловаться на отсутствие у них интереса. Увлекательность учебного процесса, новизна предмета не оставляют детей равнодушными. А где интерес, там и успех.

Годы работы в школе помогли мне сделать вывод: лишь увлеченный делом может увлечь других. Надо помнить, что наше отношение к делу передается детям. Хорошие, доверительные отношения с ними считаю залогом успеха. Важно понимать каждого ребенка, видеть глаза своих воспитанников, «шагать» вместе с ними, учить их учиться, воспитывать каждым своим уроком. Вместе с детьми я радуюсь и огорчаюсь, наблюдаю, анализирую, делаю выводы, подвожу итоги. На уроке мы единое целое, целенаправленно идем к решению поставленных задач. Стараюсь находить такие пути решения, такие формы и приемы, которые обеспечивали бы интерес у детей к изучению, их активность, работоспособность, желание работать дома, творческую инициативу и высокое качество знаний.

Одним из таких эффективных приемов я считаю использование стихотворений на уроках английского языка.

Работа над поэтическими произведениями способствует активной творческой деятельности учащихся, стимулирует мотивацию учения. Систематическая работа над стихотворением развивает ребенка, обогащает его духовный мир, прививает чуткость к поэтическому слову, радует и изумляет музыкальностью и яркостью языка, учит видеть красоту природы. Поэзия дает импульс к творческому воображению детей и обладает огромным потенциалом эмоционального воздействия.

Большое внимание в работе я уделяю отбору стихотворений, в основу которых положены принципы: тематический, познавательный, дидактический.

Чтение стихов, их декламация и перевод делают занятия иностранным языком более содержательным, мотивационно направленным и повышает интерес к изучению предмета.

Безусловно, что очень многое зависит от учителя, от его любви к поэзии, понимания ее, личного отношения к поэтическим произведениям, умения увлечь ребят, вселить в них веру в свои творческие способности. Если это удается, то и слабые ученики порой способны приятно удивить своими поэтическими переводами.

Подходы к работе над стихами на уроках иностранного языка могут быть различными, в зависимости от того какие задачи ставит учитель, и от возраста учащихся.

Если в младших классах стихи используются как один из наиболее эффективных видов фонетической зарядки, помогают пополнить словарный запас слов учащихся, усвоить лексический или грамматический материал по теме, то в старших классах работа над стихами приобретает другой характер. Это уже работа не столько над фонетикой, сколько над содержанием. Значительное внимание уделяется при этом художественным изобразительным средствам языка и стилю поэтического произведения.


Работа над стихотворением включает такие основные этапы:


1.Подготовка учащихся к первичному прослушиванию стихотворения с целью снятия языковых трудностей (на доске записываются новые слова, незнакомые выражения).

2. Первичное прослушивание стихотворения.

3. Самостоятельное прочтение его учащимися.

4. Проверка понимания содержания, обсуждение прослушанного и анализ изобразительных средств языка.

5. Выразительное чтение стихотворения школьниками.

6. Перевод его учащимися на русский язык.

7. Знакомство с имеющимися переводами данного стихотворения.

8. Подбор пословиц, выражающих основную тему стихотворения.

9. Творческое задание на дом: подготовить свой, по возможности, стихотворный перевод.

10. Составление проекта (презентация).


Предлагаю учащимся проводить серьезную работу над стихотворением в старших классах. Считаю, что если сделать поэтические произведения предметом исследования, то можно получить хорошие результаты.


Что конкретно дает такая работа:


1. Более прочно усваивается и расширяется лексический запас учащихся. В стихах встречаются реалии страны изучаемого языка, новые незнакомые слова и так далее. Это способствует развитию у школьников чувства языка, получению знаний его стилистических возможностей.


2. Стихотворение помогает более прочно усвоить и активизировать грамматические структуры.


3. При заучивании стихотворения совершенствуются навыки аудирования, произносительные навыки, закрепляются правила фразового ударения, особенности рифмы. При формировании фонетических навыков учащихся необходимо уделять внимание чтению стихов также для того, чтобы показать красоту звучания английского языка, его ритмов и звуков.


4. В процессе работы над стихотворением повторяются и активизируются многие программные темы («Экология», «Дружба», «Любовь», «Природа», «Красота и гармония»).


В Приложении даны примеры использования некоторых стихотворений на уроке с поэтическим переводом известных поэтов, а также переводы учащихся.

















Приложение


Gifts


J. Thomson

Give a man a horse he can ride,

Give a man a boat he can sail;

And his rank and wealth, his strength and health,

On sea nor shore shall fail.

Give a man a pipe he can smoke,

Give a man a book he can read;

And his home is bright with calm delight,

Though the room be poor indeed.

Give a man a girl he can love,

As I, o my love, love thee;

And his heart is great with the pulse of Fate

At, home, on land, on sea.




Подарки


Мужчина лошади прогулку может подарить,

Он может взять лодку и далеко на ней уплыть;

Но все равно его богатство, сила и здоровье

Все также будут ослабевать на море.


Мужчина трубке может подарить куренье,

Он может подарить книге чтенье,

И его дом наполнится яркостью и светом,

Хотя, комнаты останутся бледными при этом.


Подарить мужчина женщине может любовь,

Так же как я, как смог бы любой,

Значит его сердце огромно

В доме, на земле и в море. (Абашин Александр, ученик 10 класса)






My Heart’ s in the Highlands

by Robert Burns

My Heart’s in the Highlands, my heart is not here;

My Heart’s in the Highlands a chasing a deer;

Chasing the wild deer, and following the roe;

My Heart’ s in the Highlands, wherever I go.


Farewell to the Highlands, farewell to the North;

The birthplace of Valour, the country of Worth;

Wherever I wander, wherever I rove,

The hills of the Highlands for ever I love.


Farewell to the mountains high covered with snow;

Farewell to the straths and green vallies below;

Farewell to the forests and wild – handing woods;

Farewell to the torrents and loud – pouring floods.


My Heart’ s in the Highlands, my heart is not here;

My Heart’ s in the Highlands a chasing a deer;

Chasing the wild deer, and following the roe;

My Heart’ s in the Highlands, wherever I go.


В горах мое сердце… Доныне я там

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу.


Прощай, моя родина! Север, прощай,

Отечество славы и доблести край.

По белому свету судьбою гоним,

Навеки останусь я сыном твоим!


Прощайте, вершины под кровлей снегов,

Прощайте, долины и скаты лугов,

Прощайте, поникшие в бездну леса,

Прощайте, потоков лесных голоса.


В горах мое сердце… Доныне я там

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу.

Перевод С.Я. Маршака




Those Evening Bells

by Thomas Moore



Those Evening Bells! Those Evening Bells!

How many a tale their music tells,

Of youth and home, and that sweet time,

When last I heard their soothing chime.


Those joyous hours are pass d away;

And many a heart, that then was gay,

Within the tomb now darkly dwells,

And hears no more those evening bells.


And so it will be when I am gone;

That tuneful peal will still ring on,

While other bards shall walk these dells,

And sing your praise, sweet evening bells!



Вечерний звон


Вечерний звон, вечерний звон!

Как много дум наводит он

О юных днях в краю родном,

Где я любил, где отчий дом

И как я, с ним навек простясь,

Там слушал звон в последний раз!


Уже не зреть мне светлых дней

Весны обманчивой моей!

И сколько нет теперь в живых

Тогда веселых, молодых!

И крепок их могильный сон,

Не слышен им вечерний звон.


Лежать и мне в земле сырой!

Напев унывный надо мной

В долине ветер разнесет,

Другой певец по ней пройдет.

И уж не я, а будет он

В раздумье петь вечерний звон.

И.И. Козлов


To A False Friend

by T. Hood


Our hands have met

But not our hearts.

Our hands will never meet again.

Friends if we’ve ever been

Friends we cannot now remain.

I only know I loved you once

I only know I loved in vain.

Our hands have met

But not our hearts

Our hands will never meet again.


Послание неверному другу

Друзьями мы раньше были,

Теперь же мы враги.

Сколько с того времени утекло воды?

Сердца разбились вдребезги

С тобой мы разошлись.

Нет тебе места в сердце,

Как ты не сердись. (Молчанова Татьяна, 9 класс, 1994 год)

Неверному другу

Наши руки когда-то встретились,

Но сердца никогда не встречались.

А не встретились наши сердца,

Руки очень быстро расстались.


И старым, любимым другом

Ты мне вновь никогда не будешь.

Любовь, что пылала напрасно,

Как вечер осенний, забудешь.

Когда встретились наши руки,

То сердца позабыли сойтись.

А не встретились наши сердца –

Можно нашим рукам разойтись.

Наши руки когда-то встретились,

Но сердца никогда не встречались.

Раз не встретились эти два сердца –

Руки дрогнули и распрощались.

И старым любимым другом

Ты мне вновь никогда не будешь.

Любовь, что пылала напрасно,

Ты очень скоро забудешь.

Наши руки когда-то встретились,

Но сердца никогда не встречались.

Раз не встретились наши сердца,

Руки дрогнули и распрощались. (Погосова Светлана,10 класс,1990 год)


A. Red, Red Rose

by Robert Burns


O my love is like a red, red rose

That’s newly sprung in June:

O my love is like the melodie

That’s sweetly play’d in tune.


As fair art thou, my bonnie lass,

So deep in love am I:

And I will love thee still, my dear,

Till all the seas gang dry:


Till all the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt with the sun;

And I will love thee still, my dear,

While the sands of life shall run.


And fare thee weel, my only love,

And fare thee weel a while!

And I will come again, my love,

Though it were ten thousand mile!


Любовь


Любовь, как роза, роза красная,

Цветет в моем саду.

Любовь моя – как песенка,

С которой в путь иду.


Сильнее красоты твоей

Моя любовь одна.

Она с тобой, пока моря

Не высохнут до дна.


Не высохнут моря, мой друг,

Не рушится гранит,

Не остановится песок,

А он, как жизнь, бежит…


Будь счастлива, моя любовь,

Прощай и не грусти.

Вернусь к тебе, хоть целый свет

Пришлось бы мне пройти!

Перевод С. Маршака


The Arrow and the Song

by H. W. Longfellow


I shot an arrow info the air,

If fell to earth, I knew not where;

For, so swiftly it flew, the sight

Could not follow it in its flight.


I breathed a song info the air,

It fell to earth, I knew not where;

For who has sight so keen and strong

That it can follow the flight of a song?


Long, long afterward, in an oak

I found the arrow still unbroke;

And the song, from beginning to end,

I found again in the heart of a friend.

Стрела и песня


Из лука ввысь взвилась стрела…

Не знаю где она легла.

И мне глядящему вперед,

Невидим был ее полет.


И песня в мир моя ушла…

Не знаю где она легла.

За тьмой лесов, за цепь гор

Не уследил за песней взор.


Прошли года. Стрела нашлась…

В широкий дуб она впилась…

А песнь, с начала до конца,

Моих друзей хранят сердца.

Перевод Б. Томашевского



If

by Rudyard Kipling



If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with kings – nor lose the common touch;

If neither foes nor loving friends can hurt you;

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds worth of distance run –

Yours is the Earth and everything that s in it,

And – which is more – you ll be a Man, my son!



Если


Останься прост, беседуя с царями,

Останься честен, говоря с толпой;

Будь прям и тверд с врагами и друзьями,

Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Наполни смыслом каждое мгновенье

Часов и дней неумолимый бег –

Тогда весь мир ты примешь, как владенье,

Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Перевод М. Лозинского








Leisure

by W. H. Davies



What is this life if, full of care,

We have no time to stand and stare!


No time to see, when woods we pass,

Where squirrels hide their nuts in grass.


No time to see, in broad daylight,

Streams full of stars, like skies at night.


No time to turn at beauty s glance,

And watch her feet, how they can dance.


No time to wait till her mouth can

Enrich that smile her eyes began.


A poor life this is if, full of care,

We have no time to stand and stare.


* * *


Что за жизнь, если полно забот

И расписано все наперед!

День за днем пролетают года

Мы торопимся все в никуда.


Но лишь стоит, зайти в этот лес,

Где деревья растут до небес

И ручьи, всегда полные звезд,

Отражают танец берез.


Нет времени, чтоб отдохнуть,

На цветочной поляне уснуть.

Там, где белки прячут в траве

Горсть орехов на зиму себе.


Что за жизнь, если полно забот

И расписано все наперед!

День за днем пролетают года

Мы торопимся все в никуда. (Хижняк Людмила, 10 класс)

* * *

Наша жизнь полна тревог, забот,

Но разве можно жить, все забывая.

Все то, что создал для нас Бог

Все то, что мы не замечаем

Нас окружает сказка – лес

В нем белка прячет свой орех.

А птицы нам поют так звонко.

Под пенье птиц журчит ручей

И солнце светит ярче


В нем много красочных огней

Другой сказал б иначе.

Природа пляшет и поет,

И на душе приятно.

Тогда-то взрослый упрекнет,

Что все прошло. И безвозвратно. (Авазова М.,11 класс)


My Soul is Dark

by Byron



My soul is dark – on! quickly string

The harp I yet can brook to hear;

And let thy gentle fingers fling

Its melting murmurs o er mine ear.

If in this heart a hope be dear,

That sound shall charm it forth again:

If in these eyes there lurk a tear,

Twill flow, and cease to burn my brain.


But bid the strain be wild and deep,

Not let thy notes of joy be first:

I tell thee, minstrel, I must weep,

Or else this heavy heart will burst;

For it hath been by sorrow nursed,

And ached in sleepless silence long;

And now tis doomed to know the worst,

And break at once – or yield to song.



Душа моя мрачная


Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!

Вот арфа золотая:

Пускай персты твои, промчавшися по ней,

Пробудят в струнах звуки рая.

И если не навек надежды рок унес.

Они в груди моей проснутся,

И если есть в очах застывших капля слез –

Они растают и прольются.


Пусть будет песнь твоя дика. Как твой венец,

Мне тягостны веселья звуки!

Я говорю тебе: я слез хочу, певец,

Иль разорвется грудь от муки.

Страданьями была упитана она,

Томилась долго и безмолвно;

И грозный час настал – теперь она полна,

Как кубок смерти яда полный.

Перевод М.Ю. Лермонтова

Получите свидетельство о публикации сразу после загрузки работы



Получите бесплатно свидетельство о публикации сразу после добавления разработки


Олимпиады «Весенне-летний фестиваль знаний 2024»

Комплекты учителю



Качественные видеоуроки, тесты и практикумы для вашей удобной работы

Подробнее

Вебинары для учителей



Бесплатное участие и возможность получить свидетельство об участии в вебинаре.


Подробнее