Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №13»
Исследовательская работа
Тема «Использование немецких слов в русском языке»
работу выполнила
Киселева Виктория
ученица 3 класса «б»
МБО «СОШ № 13»
г. Муром
Руководители:
Туркина Г.А.
учитель немецкого языка,
Назарова Н.С
учитель начальных классов
Муром
2017
Содержание:
Введение.
Понятие «заимствованные» слова.
Пути проникновения иноязычных слов в русский язык.
Области применения заимствованных из немецкого языка слов.
Социологический опрос.
Заключение
Список литературы.
Введение
С самого раннего детства я от мимы слышу такие слова: «В праздник пойдем на ярмарку ремесел.», «На завтрак бутерброд и какао», «Тебе в подарок киндерсюрприз». И только в прошлом году, когда я стала изучать немецкий язык, то узнала, что знакомые мне слова ярмарка, бутерброд, вовсе не русские слова, а пришли к нам из немецкого языка. С появление новых слов в русском языке происходит обогащение словаря. Актуальность моей работы связана с изучением и употреблением иностранных (немецких) слов в русском языке.
В течении многих веков немецкоязычные слова проникали в русский язык. Какое место в языке они занимают сейчас, как изменились, как «прижились», где употребляются? Чтобы найти ответ на эти вопросы мне пришлось обратиться к «Словарю заимствованных слов», «Новейшему словарю иностранных слов и выражений»
Предмет исследования: слова, заимствованные из немецкого языка, используемые в современном русском языке.
Цель:
Доказать, что в русской обиходной речи люди используют заимствованные из немецкого языка слова.
Задачи:
Узнать, что такое заимствованные слова;
Выяснить причины, способы и пути проникновения немецких слов в русский язык.
Провести сравнительный анализ замены немецких слов синонимами из русского языка.
Узнать в каких сферах жизни чаще используются немецкие слова.
Гипотеза:
Предположим, что в русском языке существуют слова немецкого происхождения.
Методы исследования:
Наблюдение над словами, сравнение, сопоставление, описание.
Понятие «заимствованные слова»
Заимствованные слова – это слова, пришедшие из других языков. Их еще принято называть иноязычные. Многие исследователи языка изучают это явление, его причины, пути проникновение иностранных слов в русский язык, из какой страны, когда, каким образом это произошло, а также значение, состав и образование иноязычных слов.
Германизмы – слова и выражения, заимствованные из германских языков, главным образом из немецкого.
Пути проникновения иноязычных слов
Изменение лексического состава языка связано с изменениями в жизни человека. Причины заимствования могут быть внешними и внутренними. Основная внешняя причина – это тесные политические, экономические и культурные отношения между странами и народами. Основная внутриязыковая причина – это стремление заменить громоздкое наименование однословным понятием. Русский народ с древних времён был связан с другими государствами и активно с ними контактировал, происходил обмен послами, налаживание родственных связей между немецким и русским царями, торговля немецких купцов с русскими. На московской окраине, за рекой Яузой, возникает немецкая слобода. Русский язык пополняется такими словами, как: панцирь, фляжка, герб, бунт, рота и др. В итоге всё это приводило к языковым заимствованиям.
Второй период активного вхождения немецких слов в русский язык начинается во время правления Петра I. Россия с этого периода поддерживала наиболее тесные культурные, научные связи с Германией.
Эпоха Петра I ознаменовалась великими свершениями во многих областях жизни, что серьезным образом отразилось на русском языке. Перестройка зданий, производства, культуры, быта, предпринятая в начале века Петром I, перестройка по выбранным передовым западным образцам открыла путь мощному воздействию на русскую речь иностранных форм общения. Известно, однако, что сам Пётр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами.
Область применения заимствованных слов
К старым торговым, дипломатическим, реже научным и литературным связям прибавилось в XVIII веке десятки новых. Проанализировав слова немецкого происхождения я разделила их на группы по темам и сферам их использования:
1. Профессии, люди: бакенбарды - Backenbart, бургомистр - Bürgermeister, бухгалтер -Buchhalter, вундеркинд - Wunderkind, гастарбайтер - Gastarbeiter, гроссмейстер - Großmeister, парикмахер - Perückenmacher, почтамт - Postamt, слесарь - Schlosser, фельдшер – Feldscher/Feldscherer, фехтование - Fechten, егерь - Jäger.
2. Инструменты: верстак - Werkstatt, лобзик - Laubsäge, надфиль - Nadelfeile, рашпиль - Raspel, рейсфедер - Reißfeder, стамеска - Stemmeisen, футляр - Futteral, циркуль – zirkel. кран, фотоаппарат, фильм, дрель, мотороллер к ним по-немецки
3. Еда: бутерброд - Butterbrot, вафля - Waffel, рынок - Ring. бутерброд, глазурь, шоколад, и т.д.;
4. Быт, одежда, аксессуары: бант - Band, галстук - Halstuch, канистра - Kanister, кастрюля – Kasserolle, кафель - Kachel, кнопка - Knopf, кружка - Krug, перламутр - Perlemutter, рюкзак - Rucksack, рюмка - Römer, тарелка - Teller, туфля - Tuffel, фляга - Flasche, шляпа - Schlappe.
5. Военное дело: аксельбант - Achselband, арест - Arrest, бивак - Biwak, гаубица - Haubitze, гауптвахта - Hauptwachte, гильза - Hülse, ефрейтор - Gefreiter, лагерь - Lager, орден - Orden, рыцарь - Ritter, солдат - Soldat, тюрьма - Turm, штурм - Sturm. атака, мундир, ракета,
6. Транспорт: автобан - Autobahn, маршрут - Marschroute, рыдван - Reitwagen, трасса - Trasse.
7. Природа: айсберг - Eisberg, курорт - Kurort, ландшафт - Landschaft, масштаб - Maßstab. дюны, риф
8. Искусство: абрис - Abriss, аншлаг - Anschlag, валторна - Waldhorn, гастроли - Gastrolle, мольберт - Malbrett, рисунок - Reißung, фильм - Film, флейта - Flöte.
9. Море. бухта - Bucht, мачта, шланг, юнга, шторм
фотоаппарат, фильм, дрель, мотороллерих языков, главным образом из немецкого.
иностранных слов в русский язык, из какой стран
Много слов используется в медицине, мера веса и счета, порода собак.
Кто не знает в нашей стране продукцию таких ведущих фирм, как
Adidas – Salomon - производитель спортивных товаров;
Саламандра – производитель обуви
Неnkel- мировой концерн, благодаря таким моющим средствам, как Рersil,
продуктам ухода за телом Таft, Schwarzkopf;
Siemens - крупнейший производитель техники, он производит почти всё от холодильника до электростанции;
Огромное влияние на язык оказало проникновение целого ряда иностранных слов, обозначающие названия объектов и предметов (преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д.)
Вывод: Сфера применения заимствованных из немецкого языка слов достаточно широка. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него слов иноязычных, а наоборот, заимствование – путь обогащения русского языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов.
Проведу исследование. Попробую заменить некоторые заимствованные из немецкого языка слова синонимами из русского, и выясню какие слова употребляются чаще, и можем ли обойтись без иноязычных, слов.
Я провела в классе социологический опрос среди одноклассников и их родителей по вопросу, какие слова вы используете в речи чаще. В моем классе было опрошено 20 учеников и 35 человек взрослых. Я выяснила, какие слова чаще слышат и произносят мои друзья и их родители.
Результаты опроса одноклассников и их родителей.
Заимствованные из немецкого языка слова | Число участников дети \ взрослые | Синонимы из русского языка | Число участников дети \ взрослые |
аукцион | 2 - 12 | торги | 18 - 23 |
балетмейстер | 1 - 10 | хореограф | 19 - 25 |
вахтер | 8 - 22 | охранник | 12 - 13 |
камин | 9 21 | печка | 11 - 14 |
масштаб | 20 - 20 | размер | 0 - 15 |
гардина | 4 - 19 | занавеска | 16 - 16 |
хакер | 8 - 22 | взломщик | 12 - 13 |
Вывод: Исследование, опрос одноклассников помог выяснить, что для русского человека и заимствованные слова, и слова синонимы из русского языка используются в речи одновременно. Русский человек не испытывает затруднения в использовании и употреблении иноязычных слов. Наряду с иноязычными слова активно используется человеком и русские слова, синонимы немецким. Не все заимствованные слова можно легко заменить синонимами, но там где это возможно, там замена происходит без труда, так как в речи параллельно и одновременно используются и иноязычные слова, и синонимы из русского языка с тем же значением.
Заключение
Итак, русский язык заимствовал из немецкого языка всё самое лучшее, но при этом не утрачивал своей национальной самобытности. Индивидуальность нашего языка нисколько не пострадала от такого гостеприимства потому, что, во-первых, немецких заимствованных слов значительно меньше, чем исконно русских, во-вторых, заимствования – это естественный путь взаимообогащения языков. (Ведь и многие русские слова, в свою очередь, используются в речи, заимствуются другими народами).
Взаимосвязь с другими странами, а особенно с Германией в области экономики, политики, культуры, спорта, моды послужило активному использованию иноязычных слов. В данный момент немецкие заимствования играют значительную роль в развитии и формировании терминов в разнообразных сферах современной науки и техники, а также пополняют синонимический ряд слов современного русского языка. Поэтому изучение немецких заимствованных слов помогает нам расширить словарный запас и с интересом изучать немецкий язык.
Большинство народов мира в речи используют заимствования слов из других языков. Составитель «Толкового словаря живого великорусского языка» Владимир Иванович Даль писал: «Мы не гоним все иностранные слова из русского языка, мы больше стоим за русский склад и оборот речи, но к чему вставлять в каждую строчку: моральный, оригинальный, натура… и сотни других подобных, когда без малейшей натяжки можно сказать то же самое по-русски?». Язык – одно из главных богатств любого народа. Нам нужно помнить об ответственности за свой язык, ценить его и охранять.
Список использованной литературы
http://wikipedia.org
Крысин Л.П. Толковый словарь иностранных слов. М.- Эксто, 2005
http://www.lib.csu.ru/vch/093/15.pdf
http://ref.by/refs/29/5103/1.html
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х Т.- М.: «Русский язык», 1980.
Ожегов С.И. Словарь русского языка. Пособие для учащихся. М.-Просвещение
Современный словарь иностранных слов. М. «Русский язык2 1992.