16
ВВЕДЕНИЕ
Язык – это динамичная система, которая всегда находится в процессе становления. Изменения, происходящие в языке, тесно связаны с социальными, политическими, культуральными и даже географическими факторами. Он существует не в изоляции, а в соприкосновении со множеством других языков и диалектов. Некоторые нововведения легко вписываются в язык, другим необходимо преодолеть общественное сопротивление и доказать свою значимость.
Как отметил К. И. Чуковский, «в каждую эпоху литературный язык представляет собой равнодействующую этих двух противоположных стремлений, одинаково законных и естественных: одно — к безудержному обновлению речи, другое — к охране ее старых, испытанных, издавна установленных форм. Оба стремления, проявляясь с одинаковой силой, обрекли бы наш язык на абсолютный застой, неподвижность. Сила новаторов все же во всякое время превышает силу консерваторов — это-то и обеспечивает языку его правильный рост» (10, 24—25)
В каждую эпоху лингвисты пытаются осмыслить происходящие изменения, понять их логику и вписать в историю языка.
Тема данной исследовательской работы - «Феминитивы, или Портят ли «генеральша» и «авторка» русский язык».
Целью является изучение явления феминитивов в современном русском языке и необходимость их употребления.
Задачи:
Выяснить, что такое феминитивы.
Изучить историю возникновения феминитивов.
Выяснить, противоречат ли феминитивы правилам русского языка.
Исследовать примеры феминитивов в других языках.
Актуальность данной работы объясняется тем, что употребление феминитивов - очень спорная животрепещущая тема, вызывающая множество дискуссий.
Основанием исследования является предположение, что феминитивы не противоречат правилам русского языка, а их непопулярность объясняется явлением некой дискриминации в обществе, которое соответственно отображается в русском языке.
К проблеме употребления феминитивов обращаются многие лингвисты и журналисты, а также социологи. Так, например, И. Фуфаева, научный сотрудник РГГУ, в своей статье ответила на вопрос «Почему феминитивы были, есть и будут органичной частью русского языка».(10, с. 18)
Известный лингвист М.А. Кронгауз в статье «Битва с серьезными последствиями. О феминитивах и русском языке» показал, что речь нынешних россиян может быть не только объектом критики, но и объектом пристального изучения.
ПОНЯТИЕ ФЕМИНИТИВА
Феминати́вы (от лат. femina — «женщина»; также феминити́вы от feminitive — женского, которые обозначают женщин, образованы от однокоренных существительных мужского рода, обозначающих мужчин, и являются парными к ним. (1, с. 23) Обычно феминативы обозначают профессии, социальную принадлежность, место жительства. (2, с. 79)
Образование феминативов изучается дериватологией, а употребление — гендерной лингвистикой.
В последнее время в СМИ наблюдается интерес к словам-феминитивам, которые обозначают лиц женского пола по профессиональной, социальной, религиозной принадлежности. Особое внимание обращают на себя феминитивы-неологизмы, популярные в феминистской медиа-среде, активно и целенаправленно использующие различные словообразовательные модели русского языка: «автор» – «авторка», «авторесса»; «психолог» – «психологиня»; «политик» – «политикесса»; «доктор» – «докторка», «докториня», «докторица».
Считается, что в современном русском языке уже существуют слова мужского рода, которые можно употреблять по отношению как к мужчинам, так и к женщинам. Действительно, как отмечают современные справочники по стилистике, во многих случаях слово мужского рода берет на себя «нейтральную» функцию обозначения профессии. При этом в речи имеется тенденция «выражать отнесение подобных слов к лицам женского пола синтаксически, главным образом путем постановки сказуемого в форме женского рода» (5, с. 8(pdf)) (например: «Известный врач Иванова принимала пациентов»).
Среди лингвистов существует мнение, что такие общеупотребительные слова, как «врач», «секретарь», «министр», относящиеся в современном русском к лицам обоего пола, следует причислить к словам общего рода (таким как «плакса», «умница», «тихоня»), поскольку в речи они часто согласуются с прилагательными и глаголами, указывающими как на женский, так и мужской род лица.
Специалистка в области лингвистики Н. И. Коновалова видит у данного языкового явления одновременно и преимущество, и недостаток: положительный аспект заключается в том, что использование мужского рода как «нейтрального» способствует тенденции к экономии языковых средств и упрощает коммуникацию, отрицательный – в том, что при использовании мужского рода теряется специфика слова и без дополнительного контекста становится непонятным, о мужчине или женщине идет речь. (4, с. 28)
Особенностью русского языка является то, что образование и употребление феминитивов осуществляется несистемно, непоследовательно. Существует множество официально признанных пар слов мужского и женского рода, например: «студент» – «студентка», «комбайнер» – «комбайнерка», «дикарь» – «дикарка», но при этом нет пар «президент» – «президентка», «дирижер» – «дирижерка», «вратарь» – «вратарка», которые относятся к той же словообразовательной модели.
С точки зрения современной лингвистики невозможно ответить на вопрос, почему в словарях официально существует пара «дантист» – «дантистка», следовательно, есть потребность отдельно обозначить женщин, занимающихся лечением зубов, но не существует пары «юрист» – «юристка», и языку достаточно употребления одного только слова «юрист» в «обобщенном» значении. При этом нет единого мнения даже по поводу использования феминитивов, закреплённых как словарная норма: многие по-прежнему считают, что «художник» звучит весомее и профессиональнее, чем «художница» (и понятно, как исторически сформировалось подобное восприятие). Что уж говорить о новых формах вроде «директорка», «авторка» или «режиссёрка», которые кажутся противникам процесса неблагозвучными, а суффикс –к– — пренебрежительным. Неудивительно, что феминитивы часто называют «уродованием языка», не вникая, что их задача — сделать женщин в определённых социальных ролях и профессиональных сообществах видимыми и уважаемыми. (8, с. 28 — 31)
2. ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ФЕМИНИТИВОВ
Образование феминитивов исторически свойственно славянским языкам, что подтверждается сравнительным анализом: в большинстве родственных русскому славянских языков феминитивы получили широкое распространение, поэтому в них не возникает проблемы образования и употребления форм женского рода.
Обращение к материалам по истории русского языка показывает, что разграничение обозначения людей по мужскому и женскому полу исторически также свойственно и русскому языку, в то время как тенденция употребления слов мужского рода в «обобщенном» значении – относительно новая и впервые зафиксирована в языке только в середине XIX века.
Рубеж XIX–XX вв. характеризуется активной борьбой двух этих тенденций (5, с. 41). Вовлечение женщин в общественную деятельность, увеличение числа доступных для них профессий спровоцировали в конце XIX века всплеск образования феминитивов, которые активно использовались в речи. В начале ХХ века феминитивные формы встречаются повсеместно (5, с. 56), но одновременно с этим в официальной речи становится возможным обозначение профессии в мужском роде применительно к женщинам. Послереволюционное стремление большевиков уравнять мужчин и женщин стало невольным подспорьем для укрепления этой тенденции – развития у слов мужского рода «обобщенного» значения, которое окончательно закрепилось в языке только во второй половине ХХ века.
Необходимо отметить, что данная тенденция до сих пор не затронула огромный пласт профессиональной лексики, обозначающей лиц женского пола и вошедшей в язык еще до конца XIX в. Таким образом, «ненужными» языку, «лишними» оказываются лишь определенные формы феминитивов, возникшие в то время, когда женщины активно начали осваиваться «мужские» профессии, а большая часть «традиционно» женских специальностей до сих пор даже не имеет «нейтральной» формы мужского рода. Поскольку, как говорилось выше, у присвоения словам мужского рода «общего» значения есть как положительные, так и отрицательные стороны, сложно утверждать, что именно оно имеет больше прав окончательно утвердиться в языке по сравнению с тенденцией к образованию
феминитивов.
Второй распространенный «лингвистический» аргумент против употребления феминитивов заключается в том, что они противоречат правилам русского языка.(3, с. 33)
Первым опровержением утверждения, что феминитивы «противоречат» правилам русского языка, является наличие определенной исторической тенденции, исконно свойственной русскому языку: образования коррелятивных пар женского рода, для большинства из которых русский язык в различные исторические периоды актуализировал или изобретал новые словообразовательные модели. Некоторые из них оказались непродуктивными и были утрачены, некоторые используются до сих пор.
Обращаясь к истории русского языка, следует отметить, что в древнерусский и старорусский периоды производным словам со значением «женскости» было присуще два значения: а) «лицо женского пола по признаку, тождественному тому признаку, который свойствен производящему лицу мужского пола»; б) «жена лица, названного производящим». Образование слов со значением «жена лица» не является в полном смысле отдельной словообразовательной моделью: оно обусловлено историческими причинами, ограниченностью социальных функций, которые присущи женщине той эпохи. (7, с. 39)
Русский язык древнерусского периода (VI–XIV вв.) характеризуется наличием большого количества параллельных словообразовательных моделей и незакрепленностью словообразовательных форм. В этот период образование обозначений лиц женского пола осуществлялось благодаря мене суффиксов, самыми распространенными из которых были: «-ик»/«-иц(а)», «-ник»/«-ниц(а)» («ключник» – «ключница», «посадник» – «посадница»). Продуктивны были также корреляты женского рода на «-иц(а)» к наименованиям лиц мужского пола на «-ец»: «кормилец» – «кормилица», «старец» – «старица». Пара суффиксов «-ин»/«-ын(я)» была в древнерусский период малопродуктивна. Она встречается в основном в книжно-письменном языке: «господин» – «господыня», «селянин» – «селяныня».(7, с. 41 — 45)
В старорусский период (XIV–XVII вв.) в языке появляются пары женского рода с суффиксами «-(о)к»/«-(е)к»: «богатырка», «цыганка», «бобылка», «воровка». Производные слова данного типа образуют пары с наименованиями лиц мужского пола различных словообразовательных типов, независимо от родства суффикса пары мужского рода с суффиксами «-(о)к»/«-(е)к»: «немчин», «немец» – «немка»; «турчин», «турчанин», «турок» – «турчанка»; «челядин», «челядинец», «челядник» – «челядинка». Также в старорусский период оказываются продуктивны корреляты с суффиксом «-ниц(а)»: «владетельница», «гадательница», «служительница», «кормительница».
Развитие параллелизма наименований мужского пола с помощью суффиксов «-щик»/«-чик» в старорусский период обусловило появление коррелятов женского рода с суффиксами «-щиц(а)»/«-чиц(а)»: «помещик» – «помещица»,«банщик» -«банщица».
Как в древнерусский, так и в старорусский период было возможно словообразование с помощью суффикса «-иц(а)» от личных безаффиксных существительных мужского рода и слов с нулевым суффиксом: «дьяконица», «докторица», «злодеица», «пророчица», «лекарица». В древнерусском языке также существовал особый тип обозначения жены, образовывавшийся с помощью суффиксов «-ов»/«-ев»: «дияконова(я)», «королева(я)». В старорусский период эта модель оказалась уже непродуктивной.(10, с. 71)
В старорусском деловом языке с помощью суффиксов «-j(а)» и «-ниц(а)» впервые появляются наименования женщин по профессии, не являющиеся коррелятами к мужскому роду или производными от него: «ткалья», «прялья», «швея», «бралья» («скатерница»), «мытница». Таким образом, уже в старорусском периоде начинается формирование словообразовательных типов слов исключительно женского рода.
В петровскую эпоху появляется суффикс «-ш(а)», первоначально со значением жены какого-либо деятеля. Впервые подобные слова были зафиксированы в «Грамматике» М. В. Ломоносова, который приводит десять слов на «-ш(а)», в числе которых «генеральша», «бригадирша», «секретарша», «капитанша». Во второй половине XVIII в. словари уже фиксируют слова «музыкантша», «богатырша» со значением женской деятельности, а не обозначения жены по мужу. (2, с. 80)
Лингвист Н. М. Шанский, проводя историческое расследование возникновения суффикса «-ш(а)» в русском языке, отмечает, что данный суффикс сочетается в основном с иноязычными основами, заканчивающимися на «-р», «-л», «-м», «-н», «-нт». Это свидетельствует и о иноязычном характере самого суффикса, поскольку в древнерусских памятниках не встречается ни одного слова типа «воеводша». Шанский высказывает мнение, что суффикс «-ш(а)» был впервые заимствован в начале XVIII в. из нижненемецкого языка вместе с обозначением жен некоторых лиц мужского пола: Doctorsche, Generalsche. В процессе усвоения они, как слова женского рода, получили в русском языке окончание «-а», а по аналогии с другими суффиксами был выделен суффикс «-ш(а)», который быстро стал производным и начал осваивать нишу обозначения женских профессий («музыкантша», «богатырша») (12, с. 54).
Рост профессионального женского труда актуализирует словообразовательную модель с суффиксом «-ш(а)», лишая его значения ‘жена лица‘ и переводя в область профессиональных обозначений. История появления в русском языке суффикса «-ш(а)» доказывает, что язык может при необходимости органично использовать заимствованные суффиксы для образования феминитивов.
В XVIII в. возникает множество номинаций, не зависимых от коррелятов мужского пола, например: «выжижница» (женщина, торгующая тряпками), «акушерка», «горничная», «бельемоя», «веношница» (букетщица), «гадалка», «вольнодомка» (содержательница трактира), «ключница» (9, с. 26 — 35) и др. В XIX в. появляется больше возможностей для профессиональной деятельности, что провоцирует всплеск появления новых словообразовательных форм и моделей, многие из которых дошли до наших дней: «наборщица», «обувщица», «переводчица», «стенографистка», «фабричная», «фельдшерица», «живописица», «композиторша», «лингвистка», «портретистка», «артельщица», «писательница», «конфетчица», «гардеробщица», «философка», «директриса», «инспектриса», «поэтесса» (2, с. 79).
Таким образом, русский язык древнерусского, старорусского периодов, а также XVIII–XIX вв. демонстрирует тенденцию к образованию различных слов-коррелятов женского рода, а также умножение типов словообразовательных моделей. Исторически в русском языке не существовало ограничений, связанных с образованием феминитивов.
3. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФЕМИНИТИВОВ В ДРУГИХ ЯЗЫКАХ
Феминитивы существуют и в других языках, у которых есть грамматическая категория, в частности, в некоторых индоевропейских и семитских языках.
В английском языке нет грамматической категории рода, однако для составных наименований лиц мужского пола со второй половиной man (с англ. — «мужчина») парные обозначения лиц женского пола образуются при помощи замены man на woman (с англ. — «женщина»), например, businessman (бизнесмен) становится businesswoman (бизнесвумен). (13, с. 14)
В немецком языке феминативы от многих профессий образуются при помощи добавления суффикса -in, например, Student (штудент, студент) становится Studentin (штудентин, студентка). В некоторых случаях при этом также меняется гласная в корне, например, Koch (кох, повар) становится Köchin (кёхин, повариха), в других случаях феминативы образуются иррегулярно (13, с. 28).
Во французском языке, как и в русском, феминативы образуются при помощи различных суффиксов.
Например, существуют следующие пары слов в болгарском языке: «автор» (автор) – «авторка», «лекар» (врач) – «лекарка», «съдия» (судья) – «съдийка», «мениджър» (менеджер) – «мениджърка»; в чешском: «autor» (автор) – «autorka»; «doktor» (врач) – «doktorka» и др. (13, с. 34)
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Данное исследование показывает, что феминитивы не противоречат правилам русского языка, а их непопулярность объясняется явлением дискриминации в обществе, которое соответственно отображается в русском языке. Феминитивы образуются согласно всем правилам русского языка и являются верными с грамматической точки зрения. Современное общество действительно редко употребляет феминитивы, несмотря на то, что их популярность возрастает. Женщины, называющие себя «авторками», «редакторками» и «журналистками», сталкиваются с огромной волной недопонимания и возмущения, т.к. большинство феминитивов в сознании людей звучит нелепо и несерьёзно.
Таким образом, можно сделать вывод, что употребление феминитивов в языке действительно необходимо. Язык влияет на сознание людей с самого детства и формирует определенные ценности и приоритеты.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Архангельская А.М. К вопросу о подходах к сопоставительному лингвистическому описанию динамических процессов в современных славянских языках//Opera Slavica: журнал. - 2013.- №4 (23).
Григоренко О.В. Современные наименования лиц по роду занятий // Русский язык в школе.-2005.-№4.
Кириллина А.В., Томская М.В. Лингвистические гендерные исследования// Отечественные записки .-2005.-№2.
Коновалова Н. И. «Имена существительные в русском языке, обозначающие профессию женщины» // «История русского языка: Словообразование и формообразование». М.: 2006
Кронгауз М. Битва с серьезными последствиями. О феминитивах в русском языке. / https://www.currenttime.tv/a/29810850.html
Малашкина О. Об «авторке» и «генеральше»/ https://litnet.com/ru/blogs/post/15666
Морозова К. «Слово «авторка» противоестественно»: филологи о том, почему феминитивы всех бесят / sobaka.ru
Существительные со значением женскости// Русская грамматика/ Академия наук СССР.-М.:Наука, 1980.
Толстокорова Л.В. «Лингвистическое выражение» гендера: Результаты и перспективы демократических реформ // женщины в истории: возможность быть увиденным: сб.науч.статей / Чекалова И.Р. - 2004.-№3.
Фуфаева И. Пани авторка, или О нечаянном эксперименте с русскими суффиксами / https://trv-science.ru/2018/07/31/o-nechayannom-eksperimente-s-russkimi-suffiksami/
Чуковский К.И. Живой как жизнь. Рассказы о русском языке / Изд. Азбука воспитания. М.: 2014
Шанский Н. М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии. — М. , 1959.
Шуба-Зимянина Т.П. Категория nomina feminina: специфика образования синтетических номинаций в русском, белорусском и польском языках.-Минск: БГУ