И. О. Решетникова
Нижний Тагил, Россия
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ АНТРОПОНИМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ПРИМЕРЕ РОМАНА О. УАЙЛЬДА «ПОРТРЕТ ДОРИАНА ГРЕЯ»
Аннотация. Статья посвящена проблеме перевода английских антропонимов на русский язык на примере сопоставления имен собственных в романе О. Уайльда «The picture of Dorian Gray» и их переводов на русский язык, выполненных В. Чухно и М. Абкиной. Выявлено и охарактеризовано четыре способа перевода английских антропонимов: транслитерация, транскрипция, калькирование и смешанный способ. Чаще всего переводчики используют транскрипцию, частотность использования которой в несколько раз превышает частотность обращения к иным способам перевода антропонимов.
Ключевые слова: антропоним, транскрипция, транслитерация, калькирование, смешанный способ перевода антропонимов, О. Уайльд, «Портрет Дориана Грея».
Reshetnikova I. O.
Nizhny Tagil, Russia
THE WAYS OF THE TRANSLATION
OF THE ENGLISH ANTHROPONYMS INTO RUSSIAN:
THE CASE OF "THE PICTURE OF DORIAN GRAY" BY O. WILDE
Abstract. The article is devoted to a problem of the translation of the English anthroponyms into Russian on the example of comparison of the proper names in O. Wilde's novel "The picture of Dorian Gray" and their translations into Russian made by V. Chukhno and M. Abkina. Four ways of the translation of the English anthroponyms are determined and characterized: the transliteration, the transcription, the tracing and the mixed way. The translators more often use the transcription which frequency of usage exceeds the frequency of the appeal to different ways of the translation of anthroponyms in several times.
Keywords: anthroponym, a transcription, a transliteration, tracing, the mixed way of the translation of the anthroponyms, O. Wilde, "The Picture of Dorian Gray".
Проблема перевода антропонимов относится к актуальным вопросам современного переводоведения. В большинстве языков мира антропонимы звучат схоже, что наводит на мысль об их универсальном характере, якобы не требующем особого подхода при переводе. Результатами такого формального подхода являются многочисленные ошибки, неточности, разночтения в переводе текстов и использовании иноязычных имен. Иногда наоборот – абсолютная точность передачи приводит к возникновению неблагозвучных и обессмысленных форм. Это связано с тем, что автор не всегда знает, каким способом перевести тот или иной антропоним. Комплексное изучение основных способов передачи имен собственных является одной из насущных задач современной ономастической науки.
О. И. Фонякова определяет антропонимы как наиболее обширный класс, который включает в себя имена, фамилии, псевдонимы, прозвища людей. Они составляют антропонимию каждого отдельного народа [6. С. 4-5].
К основным способам перевода имен собственных относятся транслитерация, транскрипция и калькирование. Рассмотрим каждый из них.
Т. А. Казакава предлагает следующее понятие переводческой транскрипции: переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова [2. С. 63].
В. С. Слепович определяет транслитерацию как буквенную передачу имени собственного [5. С. 162].
По Т. А. Казаковой транслитерация – это формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка. [2. С. 63].
Т. А. Казакова считает, что существующее в практике перевода правило применения к именам переводческой транскрипции или транслитерации нередко оказывается недостаточным, если имя собственное отягощается символической функцией, то есть становится именем уникального объекта, или используется не в качестве имени, а в качестве, например, клички, то есть является своеобразным именем нарицательным, так как отражает индивидуальные признаки и свойства именуемого объекта. В таких случаях помимо транскрипции либо вместо нее используется сочетание семантического перевода с калькированием. [2. С. 65-66].
Помимо антропонимов в группу единиц, переводимых посредством переводческой транскрипции, большинство специалистов включают также названия народов и племен, географические названия, наименования деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названия спортивных команд, рок-групп, культурных объектов, марок автомобилей и т. п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации.
Существует правило, согласно которому, если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод, то есть сочетание транскрипции и семантического перевода.
Однако названия учебных заведений, как правило, подвергаются частичному или полному семантическому переводу (Western Michgan University – Западно-Мичиганский университет) [2. С. 68].
Т. А. Казакова рекомендует следующие правила переводческой транскрипции:
Придерживаться какой-либо системы международной транскрипции или межалфавитного соответствия. Большинство схем переводческой транскрипции сводятся к следующему (от латинского алфавита):
A – а, э, е J – дж, ж, й S – с, ш
B – б K – к T – т
C – с, ц, к L – л U – у, ю
D – д M – м V – в
E – и, е N – н W – у, в
F – ф O – о, оу X – кс
G – г, дж P – п Y – и, й
H – х Q – к Z – з, ц
I – и, ай R – р
Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, именования компаний, периодических изданий, фольклорных персонажей, названия стран и народов, именования национально-культурных реалий и т. п.
Применение транскрипции к переводу встречающихся в тексте имен собственных требует предварительного культурологического анализа, призванного определить возможных традиционных форм того или иного имени, уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют.
Транскрипция/транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием [2. С. 76-78].
Наряду с транскрипцией и транслитерацией в качестве способа перевода имен собственных используется калькирование. Романова С. П. определяет калькирование как воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений.
Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки (глава правительства – head of the government; Верховный Суд – Supreme Court).
Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и словосочетания, названия памятников истории и культуры (Зимний Дворец – Winter Palace; White House – Белый Дом), названия художественных произведений («Белая Гвардия» – The White Guard; Over the Cuckoo`s Nest – «Над кукушкиным гнездом»), названия политических партий и движений (the Democratic Party – Демократическая партия), исторические события (нашествие Бату-хана – the invasion of Batu Khan) или выражения (плоды просвещения – the Fruits of the Enlightment) и т. д.
С. П. Романова сформировала следующие правила калькирования:
Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы.
Калькирование используется для передачи части географических названий, именований историко-культурных событий и объектов, титулов и званий, названий учебных заведений, государственных учреждений, музеев, терминов и т. п.
В некоторых случаях калькирование применяется наряду с транскрипцией и лексико-семантическим модулированием.
В ряде ситуаций калькирование сопровождается процессами свертывания/развертывания исходной единицы, в зависимости от типологических характеристик двух языков [4. С. 21].
Рассмотрим примеры переводов антропонимов из романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея», выполненные М. Абкиной и В. Чухно.
Lord Henry Wotton – лорд Генри Уоттон – лорд Генри Уоттон: оба переводчика использовали транскрипцию.
Basil Hallward – Бэзил Холлуорд – Бэзил Холлуорд: оба переводчика использовали транскрипцию.
Adonis – Адонис – Адонис: оба переводчика использовали транскрипцию.
Narcissus – Нарцисс – Нарцисс: оба переводчика использовали калькирование.
Harry – Гарри – Гарри: оба переводчика использовали транскрипцию.
При переводе имени главного героя произведения оба переводчика затранскрибировали его: Dorian Gray – Дориан Грей – Дориан Грей.
Lady Brandon – леди Брэндон – леди Брэндон: оба переводчика использовали транскрипцию.
Lady Agatha – леди Агата – леди Агата: оба переводчика использовали транскрипцию.
Parker – Паркер – Паркер: оба переводчика использовали транскрипцию.
Lord Fermor – лорд Фермер – лорд Фермор: при переводе фамилия героя произведения В. Чухно использовал транслитерацию, а М. Абкина применила калькирование.
Isabella – Изабелла – Изабелла: оба переводчика использовали транскрипцию.
Lady Margaret Devereux – леди Маргарет Девере – леди Маргарет Деверукс: при переводе имени героини переводчики применили транслитерацию, а при переводе фамилии их мнения разошлись, так как она французская. М. Абкина затранскрибировала ее, а В. Чухно использовал транслитерацию.
Uncle George – дядя Джордж – дядя Джордж: оба переводчика использовали транскрипцию.
the Duchess of Harley – герцогиня Харли – герцогиня Харли: при переводе фамилии оба переводчика применили транскрипцию.
Sir Thomas Burdon – сэр Томас Бэрден – сэр Томас Бэрдон: при переводе имени героя оба переводчика использовали транскрипцию. При переводе фамилии В. Чухно применил транскрипцию и транслитерацию, а М. Абкина только транскрипцию.
Mr. Erskine – мистер Эрскин – мистер Эрскин: оба переводчика использовали транскрипцию.
Mrs. Vandeleur – миссис Ванделер – миссис Ванделер: оба переводчика использовали транскрипцию.
Lord Faudel – лорд Фаудел – лорд Фодел: М. Абкина применила транслитерацию, в Чухно затранскрибировал фамилию.
Silenus – Силена – Силена: оба переводчика использовали калькирование.
Margaret of Valois – Маргарита Валуа – Маргарита Валуа: при переводе имени героини переводчики применили калькирование, а фамилию затранскрибировали.
Lady Thornbury – леди Торнбэри – леди Торнбери: оба переводчика использовали транскрипцию.
Sibyl Vane – Сибила Вэйн – Сибилла Вейн: при переводе имени оба переводчика использовали калькирование, а при переводе фамилии – транскрипцию.
Mr. Isaacs – мистер Айзекс – мистер Айзекс: оба переводчика использовали транскрипцию.
James Vane – Джеймс Вэйн – Джеймс Вейн: оба переводчика применили транскрипцию.
Lord Radley – лорд Рэдли – лорд Рэдли: оба переводчика использовали транскрипцию.
Miranda – Миранда – Миранда: оба переводчика использовали транслитерацию.
Juliet – Джульетта – Джульетта: оба переводчика использовали калькирование.
Romeo – Ромео – Ромео: оба переводчика применили транслитерацию.
Victor – Виктор – Виктор: оба переводчика использовали транслитерацию.
Ophelia – Офелия – Офелия: оба переводчика применили транскрипцию.
Mrs. Leaf – миссис Лиф – миссис Лиф: оба переводчика применили транскрипцию.
Mr. Hubbard – мистер Хаббард – мистер Хаббард: оба переводчика применили транскрипцию.
Mr. Danby – мистер Дэнби – мистер Дэнби: оба переводчика применили транскрипцию.
Dr. Birrell – доктор Бирелл – доктор Биррелл: М. Абкина перевела фамилию героя с помощью транскрипции, а В. Чухно – с помощью транслитерации.
Sir Henry Ashton – сэр Генри Эштон – сэр Генри Эштон: оба переводчика применили транскрипцию.
Lord Gloucester – Лорд Глостер – Лорд Глостер: оба переводчика при переводе французской фамилии использовали транскрипцию.
Alan Campbell – Алан Кэмпбел – Алан Кемпбелл: при переводе фамилии оба переводчика использовали транскрипцию, но В. Чухно решил удвоить «л».
Sir Geoffrey – Сэр Джеффри – Сэр Джеффри: оба переводчика применили транскрипцию.
Итак, проанализировав выбранные примеры переводов антропонимов, можно заметить следующее:
М. Абкина в 73% случаев использовала транскрипцию, а В. Чухно – в 65% случаев. В 16% случаев М. Абкина применяет транслитерацию, а В. Чухно – в 21% случаев. Калькирование используется М. Абкиной в 11% случаев, а В. Чухно – в 14% случаев.
В. Чухно при переводе свойственно удваивание согласных;
звук [е] М. Абкина передает с помощью русской буквы «э», а В. Чухно – с помощью – «е».
Таким образом, в «чистом» виде приемы перевода встречаются редко, чаще они комбинируются друг с другом. Каждый из приемов тяготеет к определенной сфере применения и имеет свои достоинства и недостатки.
Зачастую, выбор калькирования, транслитерации, транскрипции или смешанного способа требует самостоятельного решения переводчика, особенно в случаях, связанных с историко-культурными антропонимами.
Литература
Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования [Текст] / И. С. Алексеева. – М.: Академия, 2011. – 368 с.
Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English – Russian/ Учебное пособие [Текст] / Т. А. Казакова. – СПб.: Союз, 2005. – 320 с.
Мисуно, Е. А. Перевод с английского языка на русский язык : практикум : учеб. пособие [Текст] / Е. А. Мисуно, И. В. Шаблыгина. — Минск: Аверсэв, 2009. — 255 с.
Романова, С. П. Пособие по переводу с английского на русский / С. П. Романова, А. Л. Коралова. – 3-е изд. – М.: КДУ, 2007. – 176 с.
Слепович, В.С. Перевод. Translation Difficulties (Английский - русский) [Текст] / В. С. Слепович. – Минск: ТетраСистемс, 2009. – 336с.
Фонякова, О. И. Имя собственное в художественном тексте [Текст] / О. И. Фонякова. – Л. : ЛГУ, 1990. – 104 с.