Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Тяжинская средняя общеобразовательная школа №1
имени Героя Кузбасса Н. И. Масалова»
«Wir lernen Deutsch»
план урока немецкого языка в 10-11 классе
учитель Гаврылышена И.Л.
Тяжин-2020
Тема урока «Wir lernen Deutsch»
Цели:
Образовательная: расширение кругозора учащихся, ознакомление
со страноведческими и социокультурными ас-
пектами жизни людей страны изучаемого язы-
ка;
Развивающая: развитие и систематизация коммуникативных
навыков, развитие личностной активности каж-
дого ученика и создание условий для их прояв-
ления, вовлечение обучающихся в творческую
деятельность, развитие их творческого мышле-
ния и самостоятельности;
Воспитательная: воспитание уважения к культуре, истории и ду-
ховным ценностям других народов.
Практические задачи:
учить беседе на немецком языке в предлагае-
мой ситуации;
учить передавать собеседнику определенную
информацию;
учить делать выводы и высказывать собесед-
нику свою точку зрения;
учить понимать на слух и извлекать необходи –
мую информацию и реагировать на неё.
I.Начало урока
У: - Guten Tag, Kinder! Unsere Stunde heißt „ Wir lernen Deutsch“. Wir lernen wirklich die deutsche Sprache schon einige Jahre und können etwas zu diesem Thema sagen. „Wozu lernt man die Fremdsprachen? Sind aktuell heute Fremdsprachenkenntnisse oder nicht?“ Und viele andere Fragen.
II.Фонетическая зарядка.
У: Aber beginnen wir mit der phonetischen Gymnastik. Hier helfen uns die deutschen Sprichwörter. Ihr wisst, dass die Sprichwörter die Weißheit des Volkes sind. Also, wir spielen Sprichwortspiel. Jeder von euch sagt ein Sprichwort. Wer vergisst oder weiß das Sprichwort nicht, der ist aus. Der letzte Spieler ist Sieger. Also beginnen wir.
(Примечание: эта игра регулярно может использоваться на уроках, кроме того, что она играет роль фонетической зарядки, она расширяет словарный запас обучающихся и стимулирует самостоятельную работу. Первоначальный запас пословиц разучивается с учащимися на уроках и постоянно пополняется. Для первичной работы мною предлагались следующие варианты пословиц:
“Morgen, morgen nicht nur heute” sagen alle faule Leute.
Ubung macht den Meister.
Gesagt, getan.
Frische Fische – gute Fische.
Morgenstunde hat Gold im Munde.
Kurze Rede – gute Rede.
Grosser Prahler, schlechter Zahler.
Gesunder Mann – reicher Mann. u.a)
III. Активизация лексики по теме.
Y: Ich habe schon gesagt, dass ihr schon einige Jahre Deutsch gelernt haben. Ihr wisst schon viel. Ihr habt viele Texte gelesen. Und ihr könnt sagen: Was ist für euch Deutsch und wie kann man besser die deutsche Sprache studieren. Dafur teilen wir uns in zwei Gruppen. Und jede Gruppe macht ihr Assoziagramm. Das erste Assoziogram heißt „Deutsch“. Ihr schreibt was assoziert man bei euch mit diesem Wort. Z.B. Aktualität, den Platz unter anderen Fremdsprachen u.a.
Die zweite Gruppe arbeitet am Assoziagram „Wie lernt man Deutsch“
Für mich ist interessant auch alles: eure Meinungen zu dieser Frage, eure Lebenserfahrung, vielleicht eure Traume. Alles, was ihr nach dieser frage denkt. Wer fertig wird, der meldet euch bitte!
( Две группы получают по большому листу бумаги, на которой выполняют задание. Во время выполнения звучит музыка. По окончании работы один представитель группы защищает eё, т.е. пытается сделать вывод)
IV. Активизация диалогической речи.
У: Für uns ist jetzt klar, dass die Fremdsprachen heute sehr wichtig sind. Und die wichtige Rolle der Sprache ist die Kommunikation. Wir lernen die deutsche Sprache auch, um in verschiedenen Situationen umzugehen. Ihr könnt natürlich ein einfaches Gespräch führen z.B. im Hotel, im Restaurant oder auf der Strasse u.s.w. Und ich schlage euch vor einige Situationen: im Warenhaus, im Reisebüro im Restaurant. Hier auf dem Tisch liegt Requisit für Dialoge. Wählt bitte, was ihr braucht!
(Ученикам предлагается составить диалоги по предлагаемым ситуациям. Реквизит для диалогов учащиеся изготавливают сами, но каждый раз ситуации могут варьироваться. Например: учитель сам выбирает, какая группа, какую ситуацию разыгрывает и может также задать её направленность)
V. Активизация навыков выразительного чтения, монологической речи
понимания и умения реагировать на прослушанное.
Ihr lernt vertieft in den Literaturstunden die russische Literatur. In den Deutschstunden versuchten wir das Schaffen der deutschen Klassiker kennenzulernen. Wir haben uns viel über den Lebensweg von Heinrich Heine, Friedrich Schiller, Johann Wolfgang Goethe informiert. Wir haben viele Gedichte dieser Klassiker der deutschen Literatur gelesen. Welche Gedichte kennt ihr? Wer kann das Gedicht vorlesen?
(Учащиеся называют стихотворения, которые изучались на уроках . По желанию кто-либо может прочитать понравившееся стихотворение)
Und jetzt an der Reihe interessante Geschichten aus dem Leben der großen deutschen Schriftsteller. Natürlich sie waren interessante Persönlichkeiten und diese Geschichten, meiner Meinung nach, sind sehr interessant. Für die meisten von euch sind diese Geschichten unbekannt. Eure Freundinnen haben diese Erzahlungen selbständig vorbereitet. Hört bitte und sagt eure Meinung dazu!
(учащиеся слушают два рассказа о Гёте и Шиллере, и им предлагается высказать своё мнение о них)
Jetzt eine interessante Geschichte über die Schwierigkeiten der Übersetzung. Diese Geschichte geschah mit den weltberühmten Gedicht von J.W. Goethe „Über allen Gipfeln ist Ruh…“ Und diese interessante Geschichte erzahlt uns …(этот рассказ тоже готовится заранее учеником или творческой группой см приложение)
Wir haben in diesem Jahr viele deutsche Gedichte kennengelernt. Wir haben die Übersetzungen verschiedener Autoren verglichen und wir haben verstanden, dass das sehr schwer ist. Wir versuchten auch selbständige Übersetzunen machen. Hier auf dem Plakat ihr seht die Übersetzungen des bekannten deutschen Gedichts „Lorelei“ von A. Block und W. Lewik.
Welche Übersetzung gefällt euch am besten?
VI. Развитие навыков аудирования.
Wir lernen deutsch, um nicht nur zu sprechen, sondern auch zu verstehen. Wir wissen, das ist nicht leicht, nötige Information aus der Rede zu verstehen. Aber versuchen wir das! Ich schlage euch vor, einen Auszug „nach dem Buch von Hans Weigel“ im Video. Seht aufmerksam, hort aufmerksam und dann beantwortet diese Fragen:
„Was für ein Land ist?
Welche Rolle spielt Cafe in diesem Land?
Wieviel Sorten der Kaffee gibt es dort?
Mochten Sie solches Cafe besuchen?“
Wir sehen jetzt, das ist nicht leicht die Fremdsprache zu verstehen. Aber wir können das machen. Wir können auch Radio, Fernseher und auch die Presse machen. Für uns hat die deutsche Presse … gelesen.
VII. Заключительный этап.
Nun ziehen wir die Bilanz. Die Fremdsprachen muss man lernen. Das erhöht unsere Chancen im Leben. Muss man mehr sagen: ein gebildeter Mensch muss heute zwei oder drei Sprachen kennen.
Приложения.
Ассоциограммы
Deutsch
2.Тексты для обсуждения.
Schiller
Was Schiller anbetrifft so war er ein ernster, stolzer Mann. Jetzt weiß, dass er und Goethe Freunde waren. Wir haben darüber gehört und gelesen. .Einmal geschah folgende Geschichte: nach Weimar, wo die Freunde lebten, kam eine wichtige Person. Alle Menschen waren sehr aufgeregt. Und Goethe auch. Er lief vor dieser Person hin und her und zeigte ihr seine Achtung und Freude. Schiller war auch da. Er stand aber stolz und gab der Person keine besondere Achtung. Da sagte ihm Goethe "Weißt du, das ist eine sehr wichtige Person?" Und Schiller erwiderte ihm - "Nun und was? Er ist eine wichtige Person heute. Und ich bin ein großer deutscher Dichter für alle Zeiten".
Goethe und die Sprachen
Johann Wolfgang Goethe lernte nicht nur Deutsch, Latein, Italienisch. Er lernte auch andere Sprachen. will euch jetzt erzahlen, wie Goethe Fremdsprachen lernte. Mit 12 Jahren lernte er schon Latein, Franzosisch, .Englisch, Italienisch und Griechisch. Er wollte diese Sprachen gut kennen.
Bald begann er Briefe in diesen Sprachen zu schreiben. Dabei dachte er sich folgendes aus).
Es lebt eine große Familie: sechs Bruder und eine Schwester. Ein Bruder macht eine große Reise und schreibt seiner Schwester und seinen Brüdern viele Briefe in deutscher Sprache.
Die Briider antworten ihm, aber in verschiedenen anderen Sprachen. Sein erster Bruder besucht die Universität. In der Universität schreibt lernt er Latein, und so er seine Briefe in lateinischer Sprache. Sein zweiter Bruder ist Musikant, er lebt in Italien und schreibt seine Briefe italienisch. Sein dritter Bruder lebt in der franzosischen Stadt Marseille und schreibt natürlich nur franzosisch. In den Briefen beschreiben die Brüder das Leben der Menschen in anderen Landern. So lernte Wolfgang Sprachen, Geschichte und Erdkunde.
ГОРНЫЕ ВЕРШИНЫ
Кто не знает стихотворения М. Ю. Лермонтова «Горные вершины»? А все-таки трудно удержаться, чтобы не привести его здесь целиком. Мне приятно будет записывать лермонтовские строчки слово за словом, типографским рабочим их набирать, а всем тем, кому попадет в руки эта страничка, прочитать их хотя бы и в тысячный раз.
Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога(
Не дрожат листы.
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
Стихотворение считается – переводом с немецкого. Так оно, собственно, и есть, сам Лермонтов отсылает к первоисточнику: «Из Гете». И все же у русского поэта получилось что-то новое, он вдохнул в него собственное настроение, стихотворение стало задушевнее. Вообще у Лермонтова было поистине волшебное перо. От прикосновения его прекрасное делалось прекраснейшим, Лев Толстой, хорошо владевший немецким языком, считал, что стихотворение Лермонтова превосходит гетевский оригинал.
Можно, конечно, и не согласиться с Толстым. Тем более что некоторые его литературные оценки резко расходятся с общепринятыми. Но, даже не зная языка, можно составить свое собственное мнение об оригинале, потому что имеется еще один перевод, сделанный искуснейшим мастером стиха — Валерием Брюсовым. Его перевод по рифмовке, по размеру, по всему духу — довольно точный эквивалент немецкого стихотворения.
На всех вершинах —
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.
Тоже великолепные стихи, только... только они не западут в память.
Сравнение переводов Лермонтова и Брюсова еще раз подтверждает, что стихи лучше читать в подлиннике. Переводы — дело не очень надежное. Иногда они могут уйти далеко от источника.
В качестве примера — любопытная история, происшедшая с этим стихотворением великого немецкого поэта. В 1902 году оно было переведено на японский язык. Через девять лет некий француз, интересовавшийся поэзией народов Дальнего Востока, нашел его в японской печати. Может быть, в тексте отсутствовала ссылка на Гете или она ускользнула от его внимания, но он принял его за оригинальное японское произведение. Как бы там ни было, но стихи были переведены с японского на французский. Эти «японские» стихи попались на глаза немецкому переводчику. Очевидно, когда он их читал, у него не возникло никаких ассоциаций с несомненно знакомым ему стихотворением. Он перевел его с французского на родной язык. Гетевский стих — хотя и по-немецки!— стал неузнаваемым. Судите сами (даем подстрочный перевод):
Тихо в нефритовой беседке,
Молча летят вороны
К засыпанным снегом вишневым
Деревьям
В лунном свете
Я сижу
И плачу.
Для знающих немецкий язык приводим оригинальный текст Гете (1) и то его переложение, которое после вышеописанных странствий вернулось на родину (2).
1. Über allen Gipfeln
ist Ruh
In allen Wipfeln
spurest du
kaum einen Hauch.
Die Vöglein schweigen in Walde.
Warte nur, balde
ruhest du auch.
2. Stille ist im Pavillon aus Jade.
Krähen fliegen stumm
zu beschneiten Kirschbäumen
im Mondlicht.
Ich sitze
und weine.
К. ЛАУШКИН,
кандидат исторических наук
(г. Ленинград).
8