«Весенне-летний фестиваль знаний 2024»

Научно-практическая работа

Представляю Вашему вниманию НПР на тему «Сходство и различие русских и немецких народных сказок».

Сказка – повествовательное народное произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил.

Она входит в наше сознание с самого детства, пленяя наши детские души. Одобряя или осуждая поступки сказочных героев, мы учимся думать, анализировать и искать в сказке ответы на многие наши детские вопросы. Сказка помогает подготовиться к встрече с огромным взрослым миром. Фантастика и волшебство способствуют пониманию реальности жизни и человеческих взаимоотношений. Через сказку перед нами раскрывается тысячелетняя самобытная история народов, а также их традиции, обычаи и суеверия.

Олимпиады: Немецкий язык 2 - 11 классы

Содержимое разработки

13



Лапшовский филиал Муниципального бюджетного общеобразовательного

учреждения средней общеобразовательной школы с.Русский Камешкир







«Сходство и различие русских и немецких народных сказок»

(научно-практическая конференция)



Работу выполнила:

ученица 9класса

Машкова Мария

Научный руководитель:

Абрамова Е.В.,

учитель немецкого языка



«Старт в науку»



2017г.



Оглавление

1.Введение 3-4

2.Основная часть

2.1.Что такое сказка? 5-6

2.2.Особенности русских и немецких сказок 7-8

2.3.Сравнительный анализ сказок 10-12

3.Заключение 13

4.Литература 14

5.Приложение















Введение

В мире существует огромное количество сказок, которые любят дети всех стран и народов. У каждой сказки свой характер и своя судьба.  Каждая сказка интересна по-своему, и рассказывает нам много новое и интересное. Начав изучать в этом году немецкий язык, мы решили познакомиться с творчеством Братьев Гримм и сравнить их сказки со сказками А.С. Пушкина.

Актуальность выбранной темы определяется  тем, что сказка всегда представляет собой интерес для всех детей. Она является в нашей жизни первым источником представлений о том, что такое хорошо и что такое плохо, о добре и зле, о вознаграждении и наказании за наши поступки.

Объектом исследования стали сказки двух народов: русских и немцев. Выбор объекта исследования объясняется тем, что мой родной язык – это русский, а в школе я изучаю немецкий.

Предметом исследования данной работы стали сходства и различия сказок.

Цель - изучить русские и немецкие народные сказки, выявить и исследовать сходства и различия русских и немецких народных сказок

Задачи :

1) Изучить литературу по данной теме, чтобы узнать особенности русских и немецких народных сказок;

2) познакомиться с построением народных сказок и их видами;

3)составить сравнительную таблицу по сходству и различию русских и немецких народных сказок

Гипотеза: я предполагаю, что всякая сказка, как бы она не походила на сказки других народов, национальна.



































2.1. Что такое сказка?

Подлинную историю народа

нельзя знать, не зная

устного народного творчества.

М.Горький


Неизвестно, кто и когда придумал сказку. Но это было очень давно.


Сказка – один из популярных и любимых жанров в фольклоре и литературе народов мира.

В словаре русского языка С. И. Ожегова дано такое определение сказки: « Сказка – повествовательное, обычно народно – поэтическое, произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил».

Одна из самых древних и распространенных форм устного народного творчества у всех народов – народные сказки.

Главный собиратель и издатель русских народных сказок – Александр Николаевич Афанасьев (1826-1871) .

Впервые «Народные русские сказки» А. Н. Афанасьева увидели свет (в восьми выпусках) в 1855- 1863 годах. А. Н. Афанасьев сумел сосредоточить в своих руках огромное собрание сказок и издать их. До сих пор это самый большой сборник сказок (их свыше 600!).

С немецкими сказками подобную работу провели известнейшие немецкие сказочники Яков и Вильгельм Гримм. Братья Гримм родились и жили в Германии. Между ними всего год разницы в возрасте: Яков родился в 1785 году, а Вильгельм - в 1786 году. Они собирали и записывали сказки, которые передавались из поколения в поколение жителями немецких деревень. Первый сборник сказок, собранных братьями Гримм, был издан в 1812 году. На протяжении своей жизни талантливые собиратели сказок не прекращали свою работу: они собрали и обработали больше чем 200 сказок. Сказки братьев Гримм переведены на множество языков. Им принадлежат сказки «Белоснежка и семь гномов», «Золотой гусь», «Храбрый портняжка», «Бременские музыканты». Братья Гримм записывали сказки от народных сказителей, сознательно стремясь сохранить народный дух и народный язык. Они лишь обработали услышанные и записанные народные варианты, придав им литературную форму. Поэтому сказки немецких ученых можно рассматривать как литературно обработанные варианты народных сказок.

















2.2. Особенности русских и немецких сказок

Сказка – это вид устного народного творчества и самое загадочное творение народа.

Каждая культура имеет собственные сказки, отражающие быт, привычки, традиции и образ жизни. Они знакомят нас с особенностями пейзажа, флоры и фауны, а также показывают нам живительную силу и богатство языка. Мы воспринимаем русские сказки как часть нашей истории и культуры. А когда мы читаем сказки других народов, то знакомимся с их историей и культурой. Конечно, сказки разных народов имеют свои особенности.

Национальная специфика сказок проявляется в образах героев. Например, широко известный в русских сказках персонаж – Баба-Яга. В немецких сказках – это Hexe (в буквальном переводе с немецкого означает Ведьма). Наша Баба-Яга – обычно злая, жестокая. Живет она в подземном царстве или в темном дремучем лесу в избушке на курьих ножках, либо в болотах. Это худая, нередко одноглазая старуха с костяной ногой. В доме у злобной старухи всегда творится хаос, бардак, разруха, немытая посуда.

Но не стоит забывать о широте русской души. Это видно по тем вопросам, которые Баба-Яга задает при встрече с героями. «Откуда ты идешь? Куда путь держишь?» И старуха дает путнику поесть, попить, и готовит баню. «Напоила их, накормила, и спать положила». Немецкие Ведьмы живут в опрятных, симпатичных, аккуратных домиках. Их домики сделаны из печенья, пирогов и сахара. «...es war aber ein kleines Gärtchen an dem verwünschten Häuschen, darin standen zwölf Lilien Blumen». Они предсказуемы, последовательны и, конечно, ответственны. У нее в доме всегда порядок, чистота, все высокоорганизованно, все имеет свое место. Все это говорит о менталитете, о национальном характере немцев. Они всегда последовательны, точны и аккуратны.

Рассмотрим теперь образы русских дураков и немецких дурней. Русский дурак достигает цели исключительно при помощи покровительствующих ему кудесников. Немецкий же дурень в значительной мере опирается на свои собственные силы. Русский Иванушка-дурачок не могуч, и не красавец, неказистый, смешной, глупый, покорный жестоким и злым людям. Он выглядит дурачком, но оказывается самым умным в критические минуты, он ленивый на вид, но в решающий момент действует быстро, смело. Его сила проявляется в том, что он добрый и находчивый. В начале немецкой сказки дурень выступает, как и русский Иванушка-дурачок с приложением "дурак", то в конце он оказывается самым умным и добрым.

На страницах сказок, народного фольклора живут многочисленные имена, прозвища персонажей. Для русских сказок характерно использование имени Иван, которое заимствовано из греческого языка. Через религию имя Иоханн (Иоанн) попало не только в русский язык. «Родственником» русского имени Иван является немецкое Иоханнес, Иоганн или Ханс (Ганс). Поэтому для обозначения "простоватого или глуповатого человека" в немецких сказках используется имя Ганс (уменьшительно-ласкательное Hänsel ).

Таким образом, сказки каждого народа имеют свой ярко выраженный национальный характер, так как они показывают уклад жизни народа, особенности той среды, в которой бытуют. В них отражаются изменения быта, местные природные условия; содержатся национально-культурные особенности, помогающие лучше понять менталитет народа.



2.3. Сравнительный анализ сказок

«Hänsel und Gretel» и «Сестрица Алёнушка и братец Иванушка».

Существует множество русских народных сказок. Одной из моих любимых сказок является сказка «Сестрица Алёнушка и братец Иванушка». Эта сказка о любви, верности, взаимовыручке.

«Сестрица Алёнушка и братец Иванушка». Жили-были старик со старухой. У них была дочка Алёнушка да сынок Иванушка. Старик со старухой умерли. Алёнушка да Иванушка остались одни-одинешеньки. Пошла Алёнушка на работу и братца с собой взяла. Было жарко и захотелось Иванушке пить. Алёнушка не разрешала Иванушке пить из коровьего, лошадиного, козьего копытца. Но не послушался Иванушка и напился из козьего копытца. И стал козленочком. В ту пору ехал мимо купец и предложил Алёнушке выйти за него замуж. Алёнушка подумала и согласилась. Стали они жить-поживать, и козлёночек с ними живет. Один раз купца не было дома. Пришла ведьма и стала звать Алёнушку купаться на реку. Привела ведьма Алёнушку на реку, привязала ей на шею камень и бросила в воду. А сама оборотилась Алёнушкой и пришла в её хоромы. Никто ни о чём не догадался, кроме козленочка. Не ест, не пьёт козленочек, а всё ходит на берег реки и зовет Алёнушку. Узнала об этом ведьма и стала просить купца зарезать козленочка. Купец согласился. Побежал козлёночек на речку и стал звать Алёнушку. А ведьма отправила слугу за козленочком. Пришел слуга на реку и видит – по берегу бегает козлёночек и зовёт Алёнушку, а из реки ему отвечают. Слуга побежал домой и рассказал всё купцу. Собрали народ, пошли на реку, закинули сети шелковые и вытащили Алёнушку на берег. Она ожила и стала краше, чем была. А козлёночек перекинулся через голову три раза и обернулся мальчиком Иванушкой. Злую ведьму привязали к лошадиному хвосту и пустили в чистое поле.

А есть ли похожая сказка у немцев? Да, это сказка «Hänsel und Gretel».

«Hänsel und Gretel»

Hänsel und Gretel sind die Kinder eines armen Holzhackers, der mit seiner Frau im Wald lebt. Als die Not zu groß wird, überredet sie ihren Mann, die beiden Kinder nach der Arbeit im Wald zurück zu lassen. Der Holzhacker führt die beiden am nächsten Tag in den Wald. Doch Hänsel hat die Eltern belauscht und legt eine Spur aus kleinen weißen Steinen, anhand derer die Kinder zurückfinden. Doch der zweite Versuch gelingt: Dieses Mal haben Hänsel und Gretel nur eine Scheibe Brot mit, die Hänsel zerbröckelt, um eine Spur zu legen. Diese wird jedoch von Vögeln gefressen. Dadurch finden die Kinder den Weg nach Hause nicht und verirren sich. Am dritten Tag finden die beiden ein Häuschen, das ganz aus Brot, Kuchen und Zucker hergestellt ist. In diesem Haus lebt jedoch eine Hexe. Sie faste beide an der Hand und führte sie in ihr Häuschen. Da ward gutes Essen aufgetragen. Die Alte hatte sich nur so freundlich angestellt, sie war aber eine böse Hexe. Die Hexe mästet Hänsel in einem Käfig, um ihn später aufzuessen. Und sie will Gretel kochen. Die Hexe bittet Gretel, in den Ofen zu gucken, ob dieser schon heiß sei. Aber Gretel behauptet, dass sie zu klein sei, um in den Ofen zu schauen. Deshalb muss die Hexe selbst nachsehen. Als sie den Ofen öffnet, schiebt Gretel die böse Hexe in den Ofen. Die Kinder nehmen Schätze aus dem Hexenhaus mit und finden den Weg zurück zum Vater. Die Mutter ist inzwischen gestorben. Nun leben sie glücklich und leiden keinen Hunger mehr.





Сравним данные сказки. (см.Приложение)

Мы видим, что имеются одинаковые персонажи, как в русской, так и в немецкой сказке. Это Баба Яга (Ведьма), брат и сестра, которые помогают друг другу в трудную минуту. Аленушка заботится о братце Иванушке, а Иванушка спасает от злых чар Бабы Яги Алёнушку. В немецкой сказке брат Гензель заботится о сестре Гретель, а затем Гретель спасает от Ведьмы Гензеля. Но в русской сказке родители детей умерли, а в немецкой живые, но очень злая мачеха.

Сюжет очень похож между двумя этими сказками. В русской сказке дети находятся одни в поле, в немецкой сказке одни в лесу. В сказке «Сестрица Алёнушка и братец Иванушка» вода является волшебным миром и волшебным предметом, с которым связаны все происходящие волшебства.

В сказке «Hänsel und Gretel» таким волшебным миром является лес. В русской сказке есть трёхкратность ситуации, в немецкой сказке трехкратности не встречается. У этих двух сказок счастливый финал, происходит победа добра и справедливости над злом.

Герои сказок напоминают своей речью и поведением людей той страны, где родились эти сказки. А иначе быть не может, так как сказка является отражением народной жизни.









Заключение



Проведя научно-практическую работу по данной теме, я пришла к следующим выводам:

1) Сказки создавались веками и передавались из поколения в поколение. В сказках используются различные художественные средства языка (эпитеты, олицетворения, повторы, песни, образные выражения), использование приёмов неправдоподобного изображения действительности (вымысла). Существуют различные виды сказок, но выделяют основные три формы: волшебные, сказки о животных, бытовые.

2) У каждого народа есть свои сказки. Немецкие и русские сказки интересные, поучительные, добрые и злые, и каждый народ воспринимает их по - своему. Я считаю, что сказки Братьев Гримм более страшными и жестокими, чем сказки А.С. Пушкина. Но сказки  Пушкина более поэтичны и  красочны, написаны в стихотворной форме, а  у Братьев Гримм в прозе.

3) В русском и немецком народе простые люди всегда ценили и уважали труд, честность, осуждали лень и зависть, верили, что все рано или поздно получают по заслугам. Я уверена, что подобное сходство можно найти между сказками разных народов.









Список литературы



1. Алексеева М.Г., Фролова В.А. –немецкие сказки – М.:Просвещение,2006

2. Игнатова Е.В. Книга для чтения к учебнику немецкого языка для 7 класса общеобразовательных учреждений – М.: Просвещение, 2007

3. Ожегов С.И. Словарь русского языка – М.: Просвещение, 1989

4. Русская народная сказка «Сестрица Алёнушка и братец Иванушка» –

Москва: Детская литература, 1989

5. Русские народные сказки - М.: Просвещение, 1985

6. Сборник русских народных сказок– М.: Детская литература, 1988









Получите свидетельство о публикации сразу после загрузки работы



Получите бесплатно свидетельство о публикации сразу после добавления разработки


Олимпиады «Весенне-летний фестиваль знаний 2024»

Комплекты учителю



Качественные видеоуроки, тесты и практикумы для вашей удобной работы

Подробнее

Вебинары для учителей



Бесплатное участие и возможность получить свидетельство об участии в вебинаре.


Подробнее