18
СОДЕРЖАНИЕ
Введение.............................................................................................................. 2
Раздел 1. Противоположность: форма и содержание................................... 4
1.1 Трактовка значения «антонимии» с точки зрения филологии............... 4
1.2. Критерии и классификация антонимов..........................................................5
1.3 Виды “противоположности” и шесть типов с противоположным значением.................................................................................................................7
Раздел 2. Средства выражения категории «противоположность».....................9
Раздел 3. Практические аспекты изучения средств выражения категории «противоположность»...........................................................................................13
3.1. Примеры исследований по художественной литературе...........................13
3.2. Использование антонимичных пар в пословицах и поговорках................16
Выводы...................................................................................................................20
Список использованной литературы...................................................................22
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность изучения антонимии является особенно очевидной в условиях беспрерывного расширения международных контактов, когда запланированный прагматичный эффект речевого высказывания часто является залогом успеха в том случае, если включенные в речь антонимы способны сделать фразу остроумной и убедительной. Поскольку в настоящее время в нашей стране вырос интерес к английскому языку, появляется необходимость в доскональном изучении его семантики, в том числе такого малоизученного явления, как антонимия. Английский язык имеет богатый словарный запас, который мы используем при описании чувств, предметов и явлений окружающего нас мира. Для этого в своей родной речи мы используем антонимы и конверсивы, которые являются лексическими способами выражения категории противоположностей. В языке вся лексика систематическая, и антонимия является одним из важнейших проявлений системных отношений в языке и мышлении. Слова и их значения существуют не отдельно друг от друга: они соединяются в нашем сознании в различные группы, причем основанием для группировки служит сходство или прямая противоположность по подобным значениям. Антонимия представляет собой семантическое явление, связанное с отражением в языке одной и той же сущности, но, в отличие от синонимов, сходство значения антонимичных слов проявляется, прежде всего, в их противопоставлении в нашем сознании. Антонимия - яркий показатель системности лексики, который упорядочивается в разных направлениях отношениями противоположности слов по их семантическим свойствам. Антонимия включает в себя слова, обозначающие противоположные полюса одного качества, контрастные явления и предметы. Она является ярким средством- антитезой большой художественной выразительности, а универсальный характер позволяет использовать ее для описания различных лексических фактов. Важно подчеркнуть, что антонимия представляет собой одну из речевых универсалов: она характерна всем языкам (русский: хорошо - плохо, итальянский: pace - querra (мир - война), английский: day - night, немецкий: lang - kurz, турецкий: olumlu - menfi (положительный - отрицательный), испанский: pobre - rico (бедный - богатый) и так далее.
Основной проблемой моего исследования является недостаточный объем и систематизация знаний о категории "противоположность". Также я хочу доказать, что употребление антонмов в речи и художественных произведениях является актуальным и необходимым.
Цель исследования: изучить категорию "противоположность" и выявить основные средства ее выражения в художественной литературе, пословицах и поговорках английского языка.
Задачи исследования:
1. Рассмотреть антонимию и конверсивные отношения, как средство выражения категории "противоположность" в художественной литературе, пословицах и поговорках английского языка.
2. Выделить группы антонимов и исследовать их.
3. Изучить критерии классификации антонимов.
4. Разработать и исследовать практический аспект средств изучения категории "противоположность".
Объект исследования: процесс изучения антонимичных явлений в английском языке.
Предмет исследования: антонимия как способ выражения противоположности в английском языке.
Метод исследования: типологический метод, информационного поиска, обобщение и анализ, анализ дефиниций.
Гипотезы исследования: антонимия является средством выражения категории "противоположность";употребление слов- антонимов уместно в современной жизни
РАЗДЕЛ 1 "Противоположность: форма и содержание"
1.1. Трактовка значения «антонимии» с точки зрения филологии.
Как известно, лексика языка представляет собой определенным образом организованную систему, элементы которой (слова, значения) связаны разнообразными отношениями. Одним из многих проявлений системных отношений в лексике является антонимия.
Академик Н.М. Покровский писал, что "Слова и их значения живут не отдельной друг от друга жизнью, а независимо от нашего сознания объединяются в различные группы, причем основанием для группировки служит сходство или прямая противоположность по основному значению" .
Известный французский лингвист Ш. Балли считал противопоставление логических понятий естественным наклоном человеческого разума. Он отметил, что в сознании человека такие "абстрактные понятия заложены парами, причем каждое из слов такой пары всегда так или иначе вызывает представление о другом". Традиционно антонимы характеризуют как слова, имеющие противоположное значение .
Антонимы (гр. anti - против + onyma - имя) - это слова, различные по звучанию, имеющие прямо противоположные значения. Антонимы, как правило, относятся к одной части речи и образуют пары. наличие двух слов.
В философии под термином “ противоположность” понимают категорию, выражающую одну из степеней развития противоречия. Логика трактует термин “противоположность” по-своему. “Противоположность” – категория, выражающая одну из сторон диалектического противоречия, которое включает в себя взаимодействие между взаимоисключающими, но при этом взаимным и взаимно проникают друг в друга противоположностями внутри единого объекта и его состоянии или же понятии, высказываний, теорий. В последнее время антонимы все больше привлекают внимание исследователей, соответственно и вопрос об объеме антонимии изучен подробнее.
М.М. Шанский отмечает, что "антонимами являются разные по звучанию слова, которые выражают противоположные, но соотносительные друг с другом понятия". Близкое к традиционному (хоть в новой терминологии) определение дает Л.А. Новиков: "Два или более лексически-семантических вариантов слов являются антонимами, если у них различные знаки (лексемы) и противоположные значения (семемы)".
Следовательно, вопрос о том, какие понятия (контрарные или контрадикторные) образуют логическую основу антонимии, решается в научной литературе по-разному. Признание логической основой антонимии контрарних и контрадикторних понятий дает возможность относить к антонимомам как разнокоренные лексемы (смысловое противопоставление в них не имеет формального выражения, оно передается семантикой слова), так и однокоренные (противопоставление в них образуется при помощи наличия или отсутствия отрицательных частиц, префиксов с отрицательным значением).
Кроме разнокорневых и однокорневых антонимов, выделяется третий структурный тип – энантиосемия, под которой подразумевается противоположность значений внутри одной лексемы. Явление энантиосемии, с моей точки зрения, нецелесообразно рассматривать в рамках антонимии, поскольку для возникновения противоположных отношений необходимо несколько слов.
1.2. Критерии и классификация антонимов.
Не остаются вне поля зрения исследователей и факты антонимии разных частей речи, которая выдвигает вопрос о соотношении грамматических классов слов – частей речи и семантической категории слов-антонимов.
Справедливо положение о том, что слова-антонимы должны принадлежать к одной части речи, но следует ли воспринимать это так безоговорочно? Объективность существования антонимов, принадлежащих к разным частям речи, проявляется также при сравнении их с контекстуальными: вторые в отличие от первых вне текста неантонимичны. Интересно, что антонимы, принадлежащие к разным частям речи, могут иметь соответствия в антонимии слов одной части речи. Однако, как показывает наблюдение, такое соответствие не всегда имеет место
Мы считаем, что антонимы – это слова, принадлежащие к одной части речи, но нельзя игнорировать систематическое употребление в художественном тексте наряду с антонимами разных частей речи и антонимы одной части речи.
Л.А. Новиков считает, что "антонимы не только отрицают друг друга, но и характеризуются своим положительным содержанием", то есть утверждают противоположный признак .Таким образом, антонимия связана не с отрицанием, которое тоже является одной из форм выявления противоречивости явлений, а с утверждением противоположного понятия или признаков.
Из предложенных исследователями лингвистических критериев выделения слов-антонимов за основу принимаем следующие:
1.Лексико-семантические:
а) семантическая общность, которая проявляется в том, что антонимы выражают одно и то же родовое понятие, характеризуют явление одного плана, то есть имеют архисему, или "общую сему";
б) наличие противоположной семантики. Для называния сем, которые взаимно предполагают и взаимно исключают друг друга, предоставляя отношением между словами антонимичного характера, употребляется термин "контрарные семи". Наличие этих сем обеспечивает противоположность между словами-антонимами.
2. Грамматические: способность антонимов употребляться в одинаковом, аналогичном контекстуальном окружении, что следует из критерия семантической общности – характеристики явления одного плана.
3. Функциональные: регулярное противопоставление в языке и речи.
Одним из важных вопросов исследования является вопрос о классификации антонимов по характеру противопоставления. Л.А. Новиков разработал три признака, по которым антонимичные слова вступают в отношения оппозиции: 1) градуальность / неградуальность 2) направленность или ненаправленность действия 3) соответствие одному явлению или процессу (то есть одному денотату) – соответствие различным денотатам.
Основные классы антонимов, которые выделяются, соответствуют названным трем типам оппозиции.
Наряду с антонимами, противоположность значений которых познается как в тексте, так и вне его, нередко встречаем такие слова, вступающие в антонимичные отношения только в определенном тексте, только в определенной ситуации. Чаще всего такие слова употребляются в переносном, образном смысле, и вне текста не имеют противоположного значения, то есть в общем употреблении не являются антонимами.
1.3 Виды “противоположности” и шесть типов с противоположным значением.
Английский язык имеет богатый словарный запас, который мы используем, когда описываем свои чувства, предметы и явления окружающего мира, выкладываем свои требования или пытаемся что-то доказать. Выражение категории “противоположности”, сравнительно недавно привлекли внимание ученых лингвистов. Над проблемой выражения категории “противоположности” работали: М. Г. Львов, И.А. Трицкой, А.Н. Уфимцева.
Благодаря их работам различают два вида противоположности: контрарная (от латинского contrarius - противоположный) и комплементарная (от латинского complementum - дополнение).
Х Y
Z
Рисунок 1.
Контрарная противоположность (Рис. 1) выражается видовыми понятиями “X” и “Y”, между которыми возможно третье, среднее “Z”, и которые не только отрицают друг друга, но и характеризуются своим противоположным содержанием, например: молодой – средних лет- пожилой – старый
Надо отметить что из рассматриваемых противопоставлений существует основной массив, представляющих ядро антонимии- слова, значения которых воспринимаются как обозначения качества (хороший – плохой , good – bad, добрый – злой , kind – mean) или направленность (входить - выходить, come in – come out). По своей форме эти слова могут быть разнокоренные (живой – мертвый, alive – dead), однокоренные (возможно – невозможно, possible – impossible), а по характеру их семантических отношений – размерными (легкий – тяжелый, easy – hard) и несоразмерными (начинать – переставать, begin – stop) . Таким образом, в соответствии с этим, выделяются шесть основных типов слов с противоположным значением:
1. Антонимы, обозначающие качество, разнокоренные и размерные.
2. Антонимы, обозначающие качество, однокоренные и размерные.
3. Антонимы, обозначающие направленность, разнокоренные и размерные.
4. Антонимы, обозначающие направленность, однокоренные и размерные.
5. Антонимы, обозначающие направленность, разнокоренные и несоразмерные.
6. Антонимы, обозначающие направленность, однокоренные и несоразмерные.
РАЗДЕЛ 2 "Средства выражения категории «противоположность"
Как отмечалось ранее, антонимами могут быть признаны слова, которые противопоставлены по самому общему и существенному для их значения семантическому признаку. Как критерии выделения антонимов были выдвинуты следующие: возможность употребления слов в данном высказывании при противопоставлении; одинаковая сфера лексической сочетаемости.
Достаточно четко различаются две группы слов, значение которых является антонимичными. Их различия обусловлены тем, как в значениях слов представлено членение различных отрезков действительности и соотношение выделяемых в них признаков. В связи с изложенным появляется возможность установить, что основную группу антонимов представляют слова, обозначающие определенные качества, само выделение которых возможно только как расчленение данных качеств при помощи противоположных друг другу значений. Антонимичная противоположность слов есть в таком случае конструктивно необходимой для них.
Слова с противоположным значением могут существовать в языке лишь постольку, поскольку они регулярно воспроизводятся в речи как антонимы, то есть в непосредственном противопоставлении друг другу. Контексты, в которых слово употребляется совместно со своим антонимом и непосредственным противопоставлением ему, называются антонимичными контекстами.
В.Н. Комиссаров утверждает, что все антонимы можно разделить на две группы: корневые и аффиксальные антонимы.
Он обращает наше внимание на тот факт, что в современном английском языке корневые слова – антонимы регулярно воспроизводятся в пяти типовых антонимичних контекстах.
Типовой контекст 1 характеризуется значением всеобщности (все – А и Б). Противопоставляемые слова употребляются как однородные члены предложения, связанные соединительной или разделительной связью.
If you have obeyed all the rules, good and bad, and you still come out at the dirty end, then i say the rules are no good.
(M. Wilson, Life with Lighting.)
Типовой контекст 2 характеризуется значением прямого противопоставления (А не есть Б, а напротив, В). Противопоставляемые слова употребляются как однородные члены предложения.
He was alive, not dead.
( B. Show, The Apple Cart.)
Типовой контекст 3 характеризуется значением альтернативности ( А или Б).Противопоставляемые слова употребляются как однородные члены предложения, соединенные разделительным связью.
You will see if you were right or wrong .
( A. Cronin, The Harther's Castle.)
Типовой контекст 4 характеризуется наличием контрастного фона ( А не есть Б, а В, напротив, является Г). Противопоставленные слова употребляются как тот же член предложения в двух параллельных конструкциях.
The whole was big, oneself was little.
( J. Galsworthy, The White Monkey.)
Типовой контекст 5 характеризуется наличием простого совместного употребления и не имеет четко выраженной структурной формулы. Противопоставляемые слова употребляются как разные или одинаковые члены предложения в пределах одного или двух предложений, связанных по смыслу.
In its great presence our small sorrows creep away, ashamed.
(J. K. Jerome, Three Men in a Boat.)
Особой формой типового контекста 5 является совместное употребление двух взаимно различных действий как однородные члены предложения.
I've lost and won more lawsuits than any man in England.
( W. M. Thekeray, Vanity Fair.)
Аффиксальные же антонимы образуются путем непосредственного присоединения к слову отрицательного аффикса. В этом и состоит отличие аффиксального антонима от корневого. Единственным регулярным средством аффиксального образования слов-антонимов есть отрицательные префиксы un-,in-( il-, im-, ir-), dis-.
Важно отметить, что каждая пара антонимов регулярно противопоставляется в одном или нескольких типовых контекстах Для слов-антонимов характерно почти полное совпадение сфер лексической сплоченности, что делает возможным их регулярное совместное употребление в контекстах, выражающих противопоставление.
Нужно обратить внимания на то, что антонимичные отношения существуют в пределах различных частей речи, но в наиболее ярко выраженном виде они представлены прилагательными.
Одно и тоже многозначное прилагательное может иметь одновременно несколько антонимов, соотносимых с различными его значениями, например:
Bright:
– 1.Dull ( paint )
- 2. Dim ( stare )
- 3. Gloomy (day )
- 4. Dark ( window )
- 5. Stupid ( pupil )
Чтобы лучше определить сущность антонимии, необходимо различать два типа противопоставления среди антонимов. Противопоставляться могут только сравнимые понятия, содержание которых сталкиваются в несовместимые понятия, например: war – peace, justice – injustice, etc. Такие понятия не изолированы друг от друга, у них есть точки соприкосновения, а значит и основания для сравнения:
War / Peace – состояние общества.
Justice / Injustice – нравственные качества.
Так, в некоторых контекстах один из антонимов можно заменить другим антонимом, а текст, трансформированный таким образом, не только не потеряет смысл, но и изменится совершенно определенным образом – станет прямо противоположен данному. Возможность взаимозамены служит дополнительным критерием антонимичности. Но иногда знание объектной реальности подсказывает, что при замене слова на его антоним все предложение становится бессмысленным, например:
It is quite remarkable how one good ( bad ) action always breeds another.
Таким образом, предложения, трансформированные путем подстановки антонимичного прилагательного, не теряют смысл, а приобретают противоположное значение.
РАЗДЕЛ 3 "Практические аспекты изучения средств выражения категории «противоположность»"
3.1. Примеры исследований по художественной литературе.
В предыдущей части нашей работы мы установили, что в языке противоположность находит отражение в антонимах и конверсивах. Во второй части данной работы попытаемся показать это на антонимии, так как она является ярким выражением категории "противоположность" Материалом исследования послужили: словарь антонимов Комиссарова В.Н; словарь Hornby; рассказы М.Спарк.
Как уже было сказано выше, все антонимы можно разделить на две большие группы: корневые и аффиксальные.
Для начала рассмотрим на практике корневые антонимы. В эту группу входят слова, корни которых противоположны по своему значению. В художественной литературе можно найти множество примеров антонимов этой группы.
Корневые антонимы:
New- old
The new town of Whitney Clay had swallowed up the old village.( "The British and Irish Short Story"
New - not existing before; introduced, made, invented, etc. recently or for the first time.
Old - having been in existence or use for a long time.
Black - white
The baby's black and nothing can make it white.("Stories in Black and White")
Black - of the very darkest colour; the opposite to white.
White - of the very palest colour, like fresh snow or milk.
Значения данных слов содержат противоположные семи dark и pale, поэтому данные слова будут антонимами.
Cold - warm
Do not keep him too warm. But be careful that you do not let him be too cold. ("The Adventures of Oliver Twist")
Cold - of a low or lower than usual temperature.
Warm - of or at a fairly high temperature.
Значение данных слов содержат противоположные семи low и high, поэтому данные слова являются антонимами.
Dead - alive
We like letters to mothers, dead or alive.
Dead - no longer live.
Alive - living, not dead
В дефиниции слова alive содержится отрицательная частица NOT, которая является элементом образования антонимов, поэтому данные слова будут антонимами.
Poor - rich
It is only that he has better means of having it than many others, because he is rich, and many others are poor.("Pride and prejudice")
Poor - having very little money with which to buy one's basic needs.
Rich - having a lot of money or property; wealthy.
Defence - offence
Best defence is offence.
Today – yesterday
The superstition of today is the science of yesterday.
Good - bad
What’s good about not being bad?
Alike – different
It was unbelievable two people could look so much alike and be so completely and utterly different.
Difficult – easy
They were not difficult and for a girl of Roberta’s natural grace and zest, easy.
Alike – different
How is it that two people, just a brother and sister, can be so alike and so different?
Despair – hope
Sometimes i hope, my dear, and sometimes i don’t quite despair, but nearly.
Dimish – increase
The softness of Dinny’s feelings dimished the watchfulness increased.
Drunk – sober
“You are very drunk,” Gwen said. “Sober as a judge,” he said.
Early – late
At first it was too early for the boy to be received into the proper refuge and at last it was too late.
Evil – good
And so the factory came to be regarded as a good thing, not an evil.
Вторая группа антонимов- аффиксальных, образуется с помощью отрицательных префиксов: un -, что отдает глаголу противоположное значение, существительным, прилагательным и наречиям - отрицательное значения не; без; in -; (Il -; im -; ir -;) dis -, что отдает слову отрицательное значение, указывает на лишение чего - либо, указывает на разделение, рассеяние в разные стороны; и негативного суффикса -less, что отдает слову отрицательное значение. Примеры:
Willing - unwilling
Gordon had made Smith an easy partner in these thefts, not willing and unwilling, but simply an assumed partner.
Willing - done, given, etc. readily or enthusiastically.
Unwilling - not wanted to do something.
В смысле слова unwilling содержится отрицательная частица NOT, которая является элементом образования антонимов, поэтому данные слова являются антонимами.
Happy - unhappy
"Sue, i believe you are happy ..." - "Of course, i am!» - She contracted. "How can a woman be unhappy who has only been married eight weeks to a man she chose freely?"
Happy - fortunate, lucky.
Unhappy - unfortunate; that is or should be regarded.
Honest- dishonest
This man Steuer fancied that he was dishonest, and that he, Mallenhauer, was honest.
Honest – telling the truth; not lying.
Dishonest – not honest.
Approve-disapprove Who am i to approve or disapprove?
Approve – to feel or believe that somebody/something is good, acceptable or satisfactory.
Disapprove – to consider somebody/something to be bad, wrong, foolish.
Selfish - unselfish
The love of a mother for the children is dominant, leonine, selfish and unselfish.
3.2. Использование антонимичных пар в пословицах и поговорках
Особенно широко используются антонимичные пары в пословицах и поговорках, в которых отражен многовековой социально - исторический опыт народа, имеют устойчивую, лаконичную, ритмически организованную форму и поучительный смысл. Пословицы и поговорки - явление мысли, языка и искусства. Главное в пословицах и поговорках не информация, заложенная в ней, а художественный образ, смысловая двусторонность.
A clever man thinks before giving his opinion, whereas a fool just bobbles.
Умный рассудит, а дурак осудит.
Lessons hard to learn are sweet to know.
Корень учения горек,да плод его сладок.
Said when something pleasant comes about as a result of trouble or
misfortun.
Не было бы счастья, да несчастья помогло.
Better speak truth rudely, than lie correctly.
Умная ложь лучше глупой правды.
The time passes away but sayings remain.
Время проходит, сказанное остается.
After a storm comes fair weather, after sorrow comes joy.
После непогоды - ведро, после горя - радость.
As you sow, so you reap.
Что посеешь, то и пожнешь.
Day and night are quickly in flight.
День да ночь - сутки прочь.
One may make up a soft bed, but still is will be hard to sleep in.
Мягко стелет, да жестко спать.
You need not be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog.
Не бойся собаки лживой, а бойся молчаливой.
If youth but knew, if age but could.
Если бы молодость знала, а старость могла бы.
Better later than never.
Лучше поздно, чем никогда.
Every flow has it ebb.
У каждого притока является отток.
An hour in the morning is worth two in the evening.
Час утром стоит двух часов вечером.
There'd be no good fortune if misfortune had not helped.
Не было бы счастья, да несчастье помогло.
Never put off till tomorrow what you can do today.
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Breaking is not making.
Ломать - не делать.
Keep your moth shut and your ears open.
Держи рот закрытым, а уши открытыми.
A living dog is better than a dead lion.
Живой пес лучше мертвого льва.
Bad luck often brings good luck.
Нет худа без добра.
One for all and all for one.
Один за всех и все за одного.
Further you hide it, closer you find it.
Подальше положишь - поближе найдешь.
The well - fed can not understand the hungry.
Сытый голодного не понимает.
Expensive and tasty, cheap and nasty.
Дорого, так мило, дешево, да гнило.
You started speaking with delight and finished with a sorry sight!
Начали за здравие, кончили за упокой.
Native dogs are fighting here, foreign ones should not interfere.
Свои собаки дерутся, чужие не мешают.
Old friends are better than new ones.
Старый друг лучше новых двух.
Greet him according to the clothes, take leave according to what he knows.
По одежке встречают, по уму провожают.
Fun is fun, but there's the job waiting.
Делу-время, потехе-час.
А friend is easier lost than found.
Друга легче потерять, чем найти.
When you take something from someone, you must give it back.
Умей взять, умей и отдать.
It is better to do something theat nothing at all.
Маленькое дело лучшего большого безделья.
Knowledge is light, ignorance is darkness.
Ученье- свет, а неученье- тьма.
Итак, мы рассмотрели пословицы и поговорки с использованием антонимичных пар и обнаружили, что главное- это не информация, а художественный образ, который ярко подчеркивает контраст между несколькими понятиями на примерах противоположности.
ВЫВОДЫ
Итак, основываясь на исследовательских работах выдающихся ученых лингвистов, мы выяснили, что антонимия понимается как достаточно широкий класс семантической корреляции, является средством выражения категории "противоположность". Главным критерием является постоянное, совместное их использование в контекстах. Антонимия буквально пронизывает весь язык от разговорной речи до самых вершин поэтического и прозаического слова. Обычное понимание антонимии предполагает противоположность одного из семантических компонентов содержания слова, обозначающие одну и ту же сущность. Но может быть и более широкое понимание антонимии, как противопоставление смысловых содержаний слов, обозначающих две разные сущности, не по одному, а по многим семантическим признакам.
При исследовании работы было установлено, что термин "противоположность" широко используется в различных областях науки. Так, в философии под термином "противоположность" понимают категорию, выражающую одну из степеней развития противоречия. Логика трактует термин "противоположность" по-своему. "Противоположность" - категория, выражающая одну из сторон диалектического противоречия, которое включает в себя взаимодействие между взаимоисключающими, но при этом взаимным и взаимно проникающим друг друга противоположностями внутри единого объекта и его состоянии или же понятии, высказываний, теорий.
В языке "противоположность" находит отражение в антонимии и конверсивах.
В ходе работы в полной мере исследовали актуальность изучения конверсивов. Стал очевиден и тот факт, что не все значения многозначных слов английского языка имеют антонимическую пару. В процессе исследования было выяснено, что в антонимах разного корня характеристика антонима не имеет формального выражения и закрепляется в результате использования слова в типовых контекстах, также установили, что присоединение того или иного негативно префикса не подчиняется выдающимся правилам и зависит от установленного словом применения в языке, что и является основой проблематики антонимии при переводе
Рассмотрели и исследовали критерии классификации антонимов. Необходимо отметить, что антонимы образуют слова, значения которых воспринимаются как обозначения качества или направленность. Из выше-изложенного следует подчеркнуть, что по своей форме эти слова могут быть разнокоренные, однокореные, соразмерными и несоразмерными. Таким образом, согласно этому, выделяют шесть основных типов слов с противоположным значением.
Согласно с предметом и целью научным исследованиям разработали и исследовали практический аспект средств изучения категории «противоположность». Использование противопоставлений в лексике языка является одной из важных частей его функционирования. Таким образом, было установлено, при каких условиях используются антонимы и антонимичные пары, и можем сказать, что с практической стороны использования антонимии является обязательным и актуальным.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. –М. Наука, 1974.-с.231-276.
Балли Ш. Противопоставление логических понятий. –К: Высшая школа; 1991. -139 с.
Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. – Кишинев: Штиинца, 1973.– 372с.
Булаховський Л.А. Введение в языкознание. –М. Политвидавнитство, 1953.-Ч.2,С.45.
Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. – М.: Высшая школа., 1990.– 175с.
Введенская-На Карте Л.А. Словарь антонимов русского языка. 2-е издание, исправ. и доп.– Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов. ун-та, 1982.– С.7-8
Львов М.Р. К вопросу о типах лексических антонимов // Русс. яз. в школе.– 1970.– №3.– С.71-76.
Максимов Л.Ю. Антонимия как один из признаков качественности прилагательных. 1958
Новиков Л.А. Логическая противоположность и лексическая антонимия. Рус. язык в школе.– 1966.– №4.– С.79-87.
Новиков Л.А. Семантика русского языка.– М.: Высшая школа , 1982.– 272с.
Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка.– М.: Наука, 1968.– С.190-196.
Hornby. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of current English. Oxford Universyty,1995
Шанский М.М. Антонимы.-М.:Висшая школа, 1989.-с.63
Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики.– М.: Наука, 1975.– 696 с.
Тараненко А.А. Языковая семантика в ее динамических аспектах (Основные семантические процессы).– Киев: Наукова думка, 1989.– 254 с.